Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

खटु दरसन भ्रमते फिरहि नह मिलीऐ भेखं ॥
Kẖat ḏarsan bẖaramṯe firėh nah milī▫ai bẖekẖaʼn.
The followers of the six orders wander and roam around wearing religious robes, but they do not meet God.
ਛਿਆਂ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਣ ਤੇ ਰਟਨ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਜ਼ਰਬੀ ਬਾਦੇ ਪਹਿਰਨ ਦੁਆਰਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾਂ ਨਹੀਂ।
ਖਟੁ ਦਰਸਨ = ਛੇ ਭੇਖਾਂ ਦੇ ਸਾਧੂ (ਜੋਗੀ, ਜੰਗਮ, ਸਰੇਵੜੇ, ਸੰਨਿਆਸੀ, ਬੈਰਾਗੀ, ਬੋਧੀ)।ਛੇ ਭੇਖਾਂ ਦੇ ਸਾਧੂ (ਵਿਅਰਥ) ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਭੇਖਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
 
वरत करहि चंद्राइणा से कितै न लेखं ॥
varaṯ karahi cẖanḏrā▫iṇā se kiṯai na lekẖaʼn.
They keep the lunar fasts, but they are of no account.
ਜੋ ਚੰਦ ਸੰਬੰਧੀ ਵਰਤ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ।
ਚੰਦ੍ਰਾਇਣ ਵਰਤ = ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵਰਤ।(ਕਈ ਬੰਦੇ) ਚੰਦ੍ਰਾਇਣ ਵਰਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ (ਉਹ ਕਿਸੇ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ)।
 
बेद पड़हि स्मपूरना ततु सार न पेखं ॥
Beḏ paṛėh sampūrnā ṯaṯ sār na pekẖaʼn.
Those who read the Vedas in their entirety, still do not see the sublime essence of reality.
ਜੋ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵਾਚਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ।
ਸਾਰ = ਅਸਲੀਅਤ। ਨ ਪੇਖੰ = ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ।ਜੋ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵੇਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਭੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ।
 
तिलकु कढहि इसनानु करि अंतरि कालेखं ॥
Ŧilak kadẖėh isnān kar anṯar kālekẖaʼn.
They apply ceremonial marks to their foreheads, and take cleansing baths, but they are blackened within.
ਜੋ ਨ੍ਹਾ ਧੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਟਿੱਕੇ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਕਾਲਖ ਹੈ।
xxxਕਈ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ (ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ) ਤਿਲਕ ਲਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਕਾਲਖ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਰੱਬ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ)।
 
भेखी प्रभू न लभई विणु सची सिखं ॥
Bẖekẖī parabẖū na labẖ▫ī viṇ sacẖī sikẖaʼn.
They wear religious robes, but without the True Teachings, God is not found.
ਜੋ ਧਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਦਾ ਹੈ, ਸੱਚੀ ਸਿੱਖਮਤ ਦੇ ਬਾਝੌਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।
xxxਪਰਮਾਤਮਾ ਭੇਖਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ, (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸੱਚੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
 
भूला मारगि सो पवै जिसु धुरि मसतकि लेखं ॥
Bẖūlā mārag so pavai jis ḏẖur masṯak lekẖaʼn.
One who had strayed, finds the Path again, if such pre-ordained destiny is written on his forehead.
ਭੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ ਜੀਵ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਾਲਭਦ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ; ਉਹ ਠੀਕ ਰਸਤੇ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਮਾਰਗਿ = ਰਸਤੇ ਉਤੇ।ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਧੁਰੋਂ (ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦਾ ਲਿਖਿਆ) ਲੇਖ ਉੱਘੜ ਪਏ, ਉਹ (ਪਹਿਲਾਂ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ (ਭੀ ਠੀਕ) ਰਸਤੇ ਤੇ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
 
तिनि जनमु सवारिआ आपणा जिनि गुरु अखी देखं ॥१३॥
Ŧin janam savāri▫ā āpṇā jin gur akẖī ḏekẖaʼn. ||13||
One who sees the Guru with his eyes, embellishes and exalts his human life. ||13||
ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਆਪਣੇ ਮਨੁਖੀ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਨੰਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
ਤਿਨਿ = ਉਸ ਨੇ ॥੧੩॥ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੀ ਅੱਖੀਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਸਫਲਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧੩॥
 
डखणे मः ५ ॥
Dakẖ▫ṇe mėhlā 5.
Dakhanay, Fifth Mehl:
ਡਖਣੇ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
सो निवाहू गडि जो चलाऊ न थीऐ ॥
So nivāhū gad jo cẖalā▫ū na thī▫ai.
Focus on that which will not pass away.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਉਸ ਪੱਖੀ ਨੂੰ ਇਸਥਿਤ ਕਰ ਜੋ ਚਲਾਇਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਨਿਵਾਹੂ = ਤੋੜ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲਾ, ਪੂਰਾ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲਾ। ਗਡਿ = (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਰੱਖ। ਚਲਾਊ = ਚਲਾ ਜਾਣ ਵਾਲਾ, ਸਾਥ ਛੱਡ ਜਾਣ ਵਾਲਾ। ਥੀਐ = ਹੋਵੇ।ਜੋ (ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ) ਸਾਥ ਛੱਡ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਸ ਤੋੜ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਰੱਖ।
 
कार कूड़ावी छडि समलु सचु धणी ॥१॥
Kār kūṛāvī cẖẖad sammal sacẖ ḏẖaṇī. ||1||
Abandon your false actions, and meditate on the True Master. ||1||
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਝੂਠੇ ਕਾਰਾਂ ਵਿਹਾਰਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰ।
ਸੰਮਲੁ = ਸੰਭਾਲ ਕੇ (ਮਨ ਵਿਚ) ਰੱਖ। ਧਣੀ = ਮਾਲਕ ॥੧॥ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ (ਮਨ ਵਿਚ) ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖ, (ਜੇਹੜੀ ਕਾਰ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਨੂੰ ਭੁਲਾਵੇ, ਉਸ) ਕੂੜੀ ਕਾਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਹ (ਮਾਇਆ ਸੰਬੰਧੀ ਕਾਰ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਨਾਹ ਗੱਡ) ॥੧॥
 
मः ५ ॥
Mėhlā 5.
Fifth Mehl:
ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
हभ समाणी जोति जिउ जल घटाऊ चंद्रमा ॥
Habẖ samāṇī joṯ ji▫o jal gẖatā▫ū cẖanḏarmā.
God's Light is permeating all, like the moon reflected in the water.
ਘੜਿਆਂ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਚੰਦ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਾਰੇ ਰਮ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਹਭ = ਹਰ ਥਾਂ। ਘਟਾਊ = ਘੜਿਆਂ ਵਿਚ।ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਤਾਂ ਹਰ ਥਾਂ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਹੈ (ਮੌਜੂਦ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਘੜਿਆਂ ਵਿਚ ਚੰਦ੍ਰਮਾ (ਦਾ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ) ਹੈ। (ਪਰ ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ)।
 
परगटु थीआ आपि नानक मसतकि लिखिआ ॥२॥
Pargat thī▫ā āp Nānak masṯak likẖi▫ā. ||2||
He Himself is revealed, O Nanak, to one who has such destiny inscribed upon his forehead. ||2||
ਸੁਆਮੀ ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਉਸ ਤੇ ਜ਼ਾਹਰ ਹੋ ਵੰਝਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ!
ਮਸਤਕਿ = ਮੱਥੇ ਉਤੇ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ (ਪੂਰਬਲਾ) ਲਿਖਿਆ ਲੇਖ ਜਾਗਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪਰਤੱਖ ਹੋ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
 
मः ५ ॥
Mėhlā 5.
Fifth Mehl:
ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
मुख सुहावे नामु चउ आठ पहर गुण गाउ ॥
Mukẖ suhāve nām cẖa▫o āṯẖ pahar guṇ gā▫o.
One's face becomes beautiful, chanting the Naam, the Name of the Lord, and singing His Glorious Praises, twenty-four hours a day.
ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਹੀ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਸ਼ੁਦਰ ਥੀ ਵੰਝਦਾ ਹੈ, ਬੰਦੇ ਦਾ ਚਿਹਰਾ।
ਸੁਹਾਵੇ = ਸੋਹਣੇ। ਚਉ = ਉਚਾਰ (ਕੇ)।ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਸੁੰਦਰ (ਦਿੱਸਦੇ) ਹਨ।
 
नानक दरगह मंनीअहि मिली निथावे थाउ ॥३॥
Nānak ḏargėh manī▫ah milī nithāve thā▫o. ||3||
O Nanak, in the Court of the Lord, you shall be accepted; even the homeless find a home there. ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਕਬੂਲ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਬੇ-ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਭੀ ਟਿਕਾਣਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਮੰਨੀਅਹਿ = ਆਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜੇਹੇ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ) ਬੰਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਮਾਣ ਪਾਂਦੇ ਹਨ। ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਪਹਿਲਾਂ) ਕਿਤੇ ਭੀ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਮਿਲਦਾ (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਉਸ ਨੂੰ (ਹਰ ਥਾਂ) ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੩॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
बाहर भेखि न पाईऐ प्रभु अंतरजामी ॥
Bāhar bẖekẖ na pā▫ī▫ai parabẖ anṯarjāmī.
By wearing religious robes outwardly, God, the Inner-knower is not found.
ਬਾਹਰਲੇ ਧਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸ ਰਾਹੀਂ, ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਣਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
ਬਾਹਰ ਭੇਖਿ = ਬਾਹਰਲੇ ਭੇਖਾਂ ਨਾਲ। ਅੰਤਰਜਾਮੀ = ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ।ਰੱਬ ਬਾਹਰਲੇ ਭੇਖਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,
 
इकसु हरि जीउ बाहरी सभ फिरै निकामी ॥
Ikas har jī▫o bāhrī sabẖ firai nikāmī.
Without the One Dear Lord, all wander around aimlessly.
ਇੱਕ ਮਹਾਰਾਜ, ਮਾਲਕ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਸਾਰੇ ਨਿਕੰਮ ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
ਬਾਹਰੀ = ਬਿਨਾ। ਨਿਕਾਮੀ = ਨਿਕੰਮੀ, ਵਿਅਰਥ।ਤੇ, ਇਕ ਰੱਬ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਅਰਥ ਵਿਚਰਦੀ ਹੈ।
 
मनु रता कुट्मब सिउ नित गरबि फिरामी ॥
Man raṯā kutamb si▫o niṯ garab firāmī.
Their minds are imbued with attachment to family, and so they continually wander around, puffed up with pride.
ਬੰਦੇ ਦਾ ਚਿੱਤ ਉਸ ਦੇ ਟੱਬਰ ਕਬੀਲੇ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਹੰਕਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
ਗਰਬਿ = ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ। ਫਿਰਾਮੀ = ਫਿਰਦੀ ਹੈ।ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਦਾ ਮਨ ਪਰਵਾਰ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਹੀ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
 
फिरहि गुमानी जग महि किआ गरबहि दामी ॥
Firėh gumānī jag mėh ki▫ā garbėh ḏāmī.
The arrogant wander around the world; why are they so proud of their wealth?
ਮਗ਼ਰੂਰ ਮਨੁਸ਼ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ। ਵੁਹ ਆਪਣੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦਾ ਕਿਊਂ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ?
ਗੁਮਾਨੀ = ਅਹੰਕਾਰੀ। ਗਰਬਹਿ = ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਦਾਮੀ = ਪੈਸੇ ਵਾਲੇ, ਮਾਇਆਧਾਰੀ।ਮਾਇਆ-ਧਾਰੀ ਬੰਦੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਕੜ ਆਕੜ ਕੇ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਕਿਸੇ ਅਰਥ ਨਹੀਂ,
 
चलदिआ नालि न चलई खिन जाइ बिलामी ॥
Cẖalḏi▫ā nāl na cẖal▫ī kẖin jā▫e bilāmī.
Their wealth shall not go with them when they depart; in an instant, it is gone.
ਜਦ ਬੰਦਾ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਦੌਲਤ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ। ਕਿਸੇ ਦੇਰੀ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ, ਇਹ ਇੱਕ ਛਿੱਨ ਵਿੱਚ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਬਿਲਾਮੀ = ਬਿਲਮ, ਦੇਰ, ਚਿਰ।(ਕਿਉਂਕਿ) ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, ਖਿਨ ਪਲ ਵਿਚ ਹੀ ਸਾਥ ਛੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
 
बिचरदे फिरहि संसार महि हरि जी हुकामी ॥
Bicẖarḏe firėh sansār mėh har jī hukāmī.
They wander around in the world, according to the Hukam of the Lord's Command.
ਪੂਜਯ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
ਹੁਕਾਮੀ = ਹੁਕਮ ਵਿਚ, ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ।ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ (ਵਿਅਰਥ ਹੀ) ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
 
करमु खुला गुरु पाइआ हरि मिलिआ सुआमी ॥
Karam kẖulā gur pā▫i▫ā har mili▫ā su▫āmī.
When one's karma is activated, one finds the Guru, and through Him, the Lord and Master is found.
ਜਦ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗ ਉਠੱਦੀ ਹੈ, ਜੀਵ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਕਰਮੁ = ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼।ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ (ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ) ਖੁਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
 
जो जनु हरि का सेवको हरि तिस की कामी ॥१४॥
Jo jan har kā sevko har ṯis kī kāmī. ||14||
That humble being, who serves the Lord, has his affairs resolved by the Lord. ||14||
ਜਿਹੜਾ ਇਨਸਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਾਸ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਰਾਸ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਕਾਮੀ = ਕੰਮ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਤਿਸ ਕੀ ਕਾਮੀ = ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਸਵਾਰਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਸਵਾਰਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥
 
डखणे मः ५ ॥
Dakẖ▫ṇe mėhlā 5.
Dakhanay, Fifth Mehl:
ਡਖਣੇ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
मुखहु अलाए हभ मरणु पछाणंदो कोइ ॥
Mukẖahu alā▫e habẖ maraṇ pacẖẖāṇaḏo ko▫e.
All speak with their mouths, but rare are those one who realize death.
ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਹਰ ਕੋਈ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਮੌਤ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਅਲਾਏ = ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਆਖਦਾ ਹੈ। ਹਭ = ਸਾਰੀ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ)। ਕੋਇ = ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ।ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਹੀ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਆਖਦੀ ਹੈ (ਕਿ) ਮੌਤ (ਸਿਰ ਉਤੇ ਖੜੀ ਹੈ), ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਬੰਦਾ (ਇਹ ਗੱਲ ਯਕੀਨ ਨਾਲ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
 
नानक तिना खाकु जिना यकीना हिक सिउ ॥१॥
Nānak ṯinā kẖāk jinā yakīnā hik si▫o. ||1||
Nanak is the dust of the feet of those who have faith in the One Lord. ||1||
ਨਾਨਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈ।
ਖਾਕੁ = ਚਰਨ-ਧੂੜ। ਯਕੀਨਾ = ਪਰਤੀਤ, ਸਰਧਾ। ਹਿਕ = ਇਕ ॥੧॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ (ਗੁਰਮੁਖਾਂ) ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ (ਮੰਗਦਾ) ਹਾਂ ਜੋ (ਮੌਤ ਨੂੰ ਸੱਚ ਜਾਣ ਕੇ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਜੋੜਦੇ ਹਨ ॥੧॥
 
मः ५ ॥
Mėhlā 5.
Fifth Mehl:
ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
जाणु वसंदो मंझि पछाणू को हेकड़ो ॥
Jāṇ vasanḏo manjẖ pacẖẖāṇū ko hekṛo.
Know that He dwells within all; rare are those who realize this.
ਤੂੰ ਜਾਣ ਲੈ ਕਿ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਣਾ ਹੀ ਵੁਸ ਦਾ ਪਾਰਖੂ ਹੈ।
ਜਾਣੁ = ਅੰਤਰਜਾਮੀ। ਮੰਝਿ = (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ) ਅੰਦਰ। ਕੋ ਹੋਕੜੋ = ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਇਕ।ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਬੰਦਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
 
तै तनि पड़दा नाहि नानक जै गुरु भेटिआ ॥२॥
Ŧai ṯan paṛ▫ḏā nāhi Nānak jai gur bẖeti▫ā. ||2||
There is no obscuring veil on the body of that one, O Nanak, who meets the Guru. ||2||
ਉਸ ਦੀ ਦੇਹ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰਦਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਨਾਨਕ!
ਤੈ ਤਨਿ = ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ। ਪੜਦਾ = ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ। ਜੈ = ਜਿਸ ਨੂੰ। ਭੇਟਿਆ = ਮਿਲਿਆ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ) ਵਿੱਥ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ (ਤੇ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵੇਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
 
मः ५ ॥
Mėhlā 5.
Fifth Mehl:
ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸਾਹੀ।
xxxxxx
 
मतड़ी कांढकु आह पाव धोवंदो पीवसा ॥
Maṯ▫ṛī kāʼndẖak āh pāv ḏẖovanḏo pīvsā.
I drink in the water which has washed the feet of those who share the Teachings.
ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਧੋਣ ਪੀਂਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਖੋਟੀ ਮੱਤ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
ਕੁਆਹੁ = ਭੈੜੀ, ਖੋਟੀ (ਕੁਲਾਹ), ਘਾਟੇ ਵਾਲੀ। ਮਤੜੀ = ਕੋਝੀ ਮਤ। ਕਾਂਢ = ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ। ਕਾਂਢ ਪਾਵ = ਕੱਢਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਪੈਰ।ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰੀ ਖੋਟੀ ਮਤ ਨੂੰ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕੱਢ ਦੇਵੇ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋ ਧੋ ਕੇ ਪੀਵਾਂਗਾ।
 
मू तनि प्रेमु अथाह पसण कू सचा धणी ॥३॥
Mū ṯan parem athāh pasaṇ kū sacẖā ḏẖaṇī. ||3||
My body is filled with infinite love to see my True Master. ||3||
ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਬੇਅੰਤ ਪਿਆਰ ਹੈ।
ਮੂ ਤਨਿ = ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ, ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਅਥਾਹ = ਬੇਅੰਤ। ਪਸਣ ਕੂ = ਵੇਖਣ ਲਈ। ਧਣੀ = ਮਾਲਕ ॥੩॥ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਅਥਾਹ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ (ਪਰ ਮੇਰੀ ਖੋਟੀ ਮਤ ਦਰਸਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਰੋਕ ਪਾਂਦੀ ਹੈ) ॥੩॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
निरभउ नामु विसारिआ नालि माइआ रचा ॥
Nirbẖa▫o nām visāri▫ā nāl mā▫i▫ā racẖā.
Forgetting the Naam, the Name of the Fearless Lord, he becomes attached to Maya.
ਆਦਮੀ ਭੈ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਰਚਾ = ਖਚਿਤ, ਮਸਤ।ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਨਿਰਭਉ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
 
आवै जाइ भवाईऐ बहु जोनी नचा ॥
Āvai jā▫e bẖavā▫ī▫ai baho jonī nacẖā.
He comes and goes, and wanders, dancing in countless incarnations.
ਉਹ ਆਉਂਦਾ, ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਘਣੇਰੀਆਂ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਨੱਚਦਾ ਹੈ।
ਨਚਾ = ਨੱਚਦਾ, ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ।ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।
 
बचनु करे तै खिसकि जाइ बोले सभु कचा ॥
Bacẖan kare ṯai kẖisak jā▫e bole sabẖ kacẖā.
He gives his word, but then backs out. All that he says is false.
ਉਹ ਵਾਇਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੱਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸਾਰਾ ਕੁੱਛ ਜੋ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਝੂਠ ਹੈ।
ਤੈ = ਅਤੇ।(ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮਸਤ ਮਨੁੱਖ ਜੇ ਕੋਈ) ਬਚਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਝੂਠੀ ਗੱਲ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
 
अंदरहु थोथा कूड़िआरु कूड़ी सभ खचा ॥
Anḏrahu thothā kūṛi▫ār kūṛī sabẖ kẖacẖā.
The false person is hollow within; he is totally engrossed in falsehood.
ਉਹ ਝੂਠਾ ਇਨਸਾਨ ਅੰਦਰੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਮੂਹ ਝੂਠ ਅੰਦਰ ਹੀ ਖੱਚਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਥੋਥਾ = ਖ਼ਾਲੀ। ਕੂੜਿਆਰੁ = ਝੂਠਾ। ਖਚਾ = ਗੱਪ।ਉਹ ਝੂਠਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੀ ਨੀਯਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਾੜੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਉਸ ਦੀ (ਹਰੇਕ ਗੱਲ) ਝੂਠੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਗੱਪ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
 
वैरु करे निरवैर नालि झूठे लालचा ॥
vair kare nirvair nāl jẖūṯẖe lālcẖā.
He tries to take vengeance upon the Lord, who bears no vengeance; such a person is trapped by falsehood and greed.
ਉਹ ਦੁਸ਼ਮਨੀ-ਰਹਿਤ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਮਨੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੂੜੇ ਲੋਭ ਅੰਦਰ ਫਾਥਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
xxxਅਜੇਹਾ ਬੰਦਾ ਝੂਠੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਨਿਰਵੈਰ ਬੰਦੇ ਨਾਲ ਭੀ ਵੈਰ ਕਮਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
 
मारिआ सचै पातिसाहि वेखि धुरि करमचा ॥
Māri▫ā sacẖai pāṯisāh vekẖ ḏẖur karamcẖā.
The True King, the Primal Lord God, kills him when He sees what he has done.
ਉਸ ਦੇ ਅਮਲ ਦੇਖ ਕੇ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਸੱਚਾ ਸੁਲਤਾਨ, ਉਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਅ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਪਾਤਿਸਾਹਿ = ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੇ। ਵੇਖਿ = ਵੇਖ ਕੇ। ਕਰਮਚਾ = ਕਰਮ, ਕੀਤੇ ਕੰਮ।ਮੁੰਢ ਤੋਂ ਹੀ ਉਸ ਲਾਲਚੀ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੇ (ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਮੀਰ ਨੂੰ) ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
 
जमदूती है हेरिआ दुख ही महि पचा ॥
Jamḏūṯī hai heri▫ā ḏukẖ hī mėh pacẖā.
The Messenger of Death sees him, and he rots away in pain.
ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰੇਸ਼ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਤਕਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਅੰਦਰ ਹੀ ਉਹ ਗਲ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਹੇਰਿਆ = ਤੱਕਿਆ। ਜਮਦੂਤੀ = ਜਮਦੂਤਾਂ ਨੇ। ਪਚਾ = ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ।ਅਜੇਹਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦੀ ਤੱਕ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
 
होआ तपावसु धरम का नानक दरि सचा ॥१५॥
Ho▫ā ṯapāvas ḏẖaram kā Nānak ḏar sacẖā. ||15||
Even-handed justice is administered, O Nanak, in the Court of the True Lord. ||15||
ਸੱਚੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੱਚੇ ਸੱਚ ਨਿਆਇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਤਪਾਵਸੁ = ਨਿਆਉ। ਦਰਿ = ਦਰ ਤੇ ॥੧੫॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਧਰਮ ਦਾ ਇਨਸਾਫ਼ (ਹੀ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥
 
डखणे मः ५ ॥
Dakẖ▫ṇe mėhlā 5.
Dakhanay, Fifth Mehl:
ਡਖਦੇ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
परभाते प्रभ नामु जपि गुर के चरण धिआइ ॥
Parbẖāṯe parabẖ nām jap gur ke cẖaraṇ ḏẖi▫ā▫e.
In the early hours of the morning, chant the Name of God, and meditate on the Feet of the Guru.
ਸੁਬ੍ਹਾ ਸਵੇਰੇ ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਂਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰ।
ਪ੍ਰਭ ਨਾਮੁ = ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ। ਧਿਆਇ = ਧਿਆਨ ਧਰ।ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਉੱਠ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਪੂਰੀ ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਹਲੀਮੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ)।
 
जनम मरण मलु उतरै सचे के गुण गाइ ॥१॥
Janam maraṇ mal uṯrai sacẖe ke guṇ gā▫e. ||1||
The filth of birth and death is erased, singing the Glorious Praises of the True Lord. ||1||
ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਜੰਮਣ ਤੇ ਮਰਨ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਧੋਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
xxx॥੧॥ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤਿਆਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਾਣ ਵਾਲੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਮਨ ਤੋਂ ਉਤਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
 
मः ५ ॥
Mėhlā 5.
Fifth Mehl:
ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸਾਹੀ।
xxxxxx
 
देह अंधारी अंधु सुंञी नाम विहूणीआ ॥
Ḏeh anḏẖārī anḏẖ suñī nām vihūṇī▫ā.
The body is dark, blind and empty, without the Naam, the Name of the Lord.
ਸਿਆਹ, ਅੰਨ੍ਹੀ ਅਤੇ ਸੱਖਣੀ ਹੈ ਕਾਂਇਆ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ।
ਦੇਹ = ਕਾਇਆਂ। ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰੀ = ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਅੰਨ੍ਹੀ। ਸੁੰਞੀ = ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਸੱਖਣੀ।ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝਿਆ ਹੋਇਆ ਸਰੀਰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਤੋਂ) ਸੱਖਣਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰੇ ਸੁਚੱਜੀ ਵਰਤੋਂ ਵਲੋਂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਪਰਵਿਰਤ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)।
 
नानक सफल जनमु जै घटि वुठा सचु धणी ॥२॥
Nānak safal jannam jai gẖat vuṯẖā sacẖ ḏẖaṇī. ||2||
O Nanak, fruitful is the birth of one, within whose heart the True Master dwells. ||2||
ਨਾਨਕ, ਫਲਾਦਾਇਕ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਜੰਮਣਾ, ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਉਹ ਸੱਚਾ ਮਾਲਕ ਵਸਦਾ ਹੈ।
ਜੈ ਘਟਿ = ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਸਚੁ = ਸਦਾ-ਥਿਰ। ਵੁਠਾ = ਆ ਵੱਸਿਆ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੁਬਾਰਿਕ ਹੈ ॥੨॥
 
मः ५ ॥
Mėhlā 5.
Fifth Mehl:
ਪਜੰਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
लोइण लोई डिठ पिआस न बुझै मू घणी ॥
Lo▫iṇ lo▫ī diṯẖ pi▫ās na bujẖai mū gẖaṇī.
With my eyes, I have seen the Light; my great thirst for Him is not quenched.
ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਮੇਰੀ ਬਹੁਤੀ ਤ੍ਰੇਹ ਬੁਝਦੀ ਨਹੀਂ।
ਲੋਇਣ = ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ। ਲੋਈ = ਲੋਕ, ਜਗਤ, ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥ। ਪਿਆਸ = ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਲਾਲਸਾ। ਮੂ = ਮੇਰੀ। ਘਣੀ = ਬਹੁਤ ਵਧੀ ਹੋਈ।(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ (ਨਿਰੇ) ਜਗਤ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ) ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ (ਇਹਨਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਾਸਤੇ ਮੇਰੀ ਲਾਲਸਾ ਬਹੁਤ ਵਧਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਲਾਲਸਾ ਮੁੱਕਦੀ ਨਹੀਂ।