Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

तिन सिउ राचि माचि हितु लाइओ जो कामि नही गावारी ॥१॥
Ŧin si▫o rācẖ mācẖ hiṯ lā▫i▫o jo kām nahī gāvārī. ||1||
He is hand and glove with those who are of no use to him; the poor wretch is affectionately involved with them. ||1||
ਇਹ ਬੇ-ਸਮਝ ਬੰਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਘਿਉ-ਖਿਚੜੀ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇਮਨ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਣੇ।
ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ = ਰਚ ਮਿਚ ਕੇ। ਹਿਤੁ = ਪਿਆਰ। ਕਾਮਿ ਨਹੀ = ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। ਗਾਵਾਰੀ = ਹੇ ਗਾਵਾਰ! ॥੧॥ਹੇ ਗਵਾਰ! ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਪਰਚ ਕੇ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜੋ (ਆਖ਼ਿਰ) ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ ॥੧॥
 
हउ नाही नाही किछु मेरा ना हमरो बसु चारी ॥
Ha▫o nāhī nāhī kicẖẖ merā nā hamro bas cẖārī.
I am nothing; nothing belongs to me. I have no power or control.
ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਕੁਝ ਭੀ ਮੇਰਾ ਨਹੀਂ ਨਾਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਪੱਲੇ ਕੋਈ ਵਸ ਅਤੇ ਚਾਰਾ ਹੈ।
ਹਉ = ਮੈਂ। ਬਸੁ = ਵੱਸ। ਚਾਰੀ = ਚਾਰਾ, ਜ਼ੋਰ।ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਪਾਂਇਆਂ ਨਹੀਂ, ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਸਮਰਥਾ ਨਹੀਂ, (ਮਾਇਆ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ) ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।
 
करन करावन नानक के प्रभ संतन संगि उधारी ॥२॥३६॥५९॥
Karan karāvan Nānak ke parabẖ sanṯan sang uḏẖārī. ||2||36||59||
O Creator, Cause of causes, Lord God of Nanak, I am saved and redeemed in the Society of the Saints. ||2||36||59||
ਹੇ ਨਾਨਕ ਦੇ ਸੁਆਮੀ! ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਸੰਗਤ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਭ = ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸੰਗਿ = ਨਾਲ। ਉਧਾਰੀ = ਉਧਾਰਿ, ਬਚਾ ਲੈ ॥੨॥੩੬॥੫੯॥ਹੇ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਨਾਨਕ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰੱਖ ਕੇ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਮੇਰਾ ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਕਰ ॥੨॥੩੬॥੫੯॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
मोहनी मोहत रहै न होरी ॥
Mohnī mohaṯ rahai na horī.
The Great Enticer Maya keeps enticing, and cannot be stopped.
ਮਾਇਆ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਫਰੇਫਤਾ ਕਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਰੋਕਣ ਦੁਆਰਾ, ਇਹ ਰੋਕੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।
ਮੋਹਨੀ = ਮਾਇਆ। ਹੋਰੀ = ਰੋਕੀ ਹੋਈ। ਰਹੈ ਨ = ਰੁਕਦੀ ਨਹੀਂ।ਹੇ ਭਾਈ ! ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਾਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ ਰੋਕਿਆਂ ਰੁਕਦੀ ਨਹੀਂ।
 
साधिक सिध सगल की पिआरी तुटै न काहू तोरी ॥१॥ रहाउ ॥
Sāḏẖik siḏẖ sagal kī pi▫ārī ṯutai na kāhū ṯorī. ||1|| rahā▫o.
She is the Beloved of all the Siddhas and seekers; no one can fend her off. ||1||Pause||
ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਅਭਿਆਸੀਆਂ ਅਤੇ ਪੁਰਨ ਪੁਰਸ਼ਾ ਦੀ ਦਿਲਬਰ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਜਣੇ ਦੇ ਪਰੇ ਹਟਾਉਣ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਪਰੇ ਨਹੀਂ ਹਟਦੀ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਸਾਧਿਕ = ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ। ਸਿਧ = ਸਿੱਧ, ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ। ਕਾਹੂ = ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ। ਤੋਰੀ = ਤੋੜੀ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਾਧੂ, ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ-(ਮਾਇਆ ਇਹਨਾਂ) ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਪਿਆਰੀ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ (ਉਸ ਦਾ ਪਿਆਰ) ਤੋੜਿਆਂ ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
खटु सासत्र उचरत रसनागर तीरथ गवन न थोरी ॥
Kẖat sāsṯar ucẖraṯ rasnāgar ṯirath gavan na thorī.
Reciting the six Shaastras and visiting sacred shrines of pilgrimage do not decrease her power.
ਭਾਵੇਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਛੇ ਸ਼ਾਸਤਰ ਉਚਾਰਨ ਕਰੇ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਦੀ ਯਾਤਰਾ ਭੀ ਕਰੇ ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਦਾ ਦਾ ਅਸਰ ਘਟਦਾ ਨਹੀਂ।
ਖਟੁ = ਛੇ। ਰਸਨਾਗਰ = ਰਸਨਾ-ਅੱਗ੍ਰ, ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀ। ਨਾ ਥੋਰੀ = ਘਟਦੀ ਨਹੀਂ।ਛੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀਂ ਉਚਾਰਿਆਂ, ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਰਟਨ ਕੀਤਿਆਂ ਭੀ (ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੀਤ) ਘਟਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
 
पूजा चक्र बरत नेम तपीआ ऊहा गैलि न छोरी ॥१॥
Pūjā cẖakar baraṯ nem ṯapī▫ā ūhā gail na cẖẖorī. ||1||
Devotional worship, ceremonial religious marks, fasting, vows and penance - none of these will make her release her hold. ||1||
ਉਪਾਸ਼ਨਾ, ਧਾਰਮਕ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਉਪਹਾਸ, ਪ੍ਰਤੱਗਿਆ ਅਤੇ ਤਪੱਸਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਭੀ ਉਹ ਜੀਵ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੀ।
ਚਕ੍ਰ = ਪਿੰਡੇ ਉਤੇ ਗਣੇਸ਼ ਆਦਿਕ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ। ਊਹਾ = ਉਥੇ ਭੀ। ਗੈਲਿ = ਪਿੱਛਾ। ਨ ਛੋਰੀ = ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੀ ॥੧॥ਅਨੇਕਾਂ ਲੋਕ ਹਨ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, (ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਗਣੇਸ਼ ਆਦਿਕ ਦੇ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਣ ਵਾਲੇ, ਵਰਤ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਨੇਮ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲੇ, ਤਪ ਕਰਨ ਵਾਲੇ। ਪਰ ਮਾਇਆ ਉਥੇ ਭੀ ਪਿੱਛਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੀ (ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ) ॥੧॥
 
अंध कूप महि पतित होत जगु संतहु करहु परम गति मोरी ॥
Anḏẖ kūp mėh paṯiṯ hoṯ jag sanṯahu karahu param gaṯ morī.
The world has fallen into the deep dark pit. O Saints, please bless me with the supreme status of salvation.
ਸੰਸਾਰੀ ਅੰਨ੍ਹੇ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੇ ਸਾਧੂਓ! ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਪਰਦਾਨ ਕਰੋ।
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ = (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਖੂਹ ਵਿਚ। ਪਤਿਤ ਹੋਤ = ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ। ਸੰਤਹੁ = ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਪਰਮ ਗਤਿ = ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ। ਮੋਰੀ = ਮੇਰੀ।ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਗਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਖੂਹ ਵਿਚ ਡਿੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਤੁਸੀਂ ਮਿਹਰ ਕਰੋ) ਮੇਰੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਣਾਓ (ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜੇ ਵਿਚੋਂ ਬਚਾਓ)।
 
साधसंगति नानकु भइओ मुकता दरसनु पेखत भोरी ॥२॥३७॥६०॥
Sāḏẖsangaṯ Nānak bẖa▫i▫o mukṯā ḏarsan pekẖaṯ bẖorī. ||2||37||60||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, Nanak has been liberated, gazing upon the Blessed Vision of their Darshan, even for an instant. ||2||37||60||
ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਨਹੀਂ ਭੀ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਦੇਖਣ ਦੁਆਰ, ਸਤਿਸੰਗਤ ਰਾਹੀਂ, ਨਾਨਕ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
ਮੁਕਤਾ = {ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜੇ ਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦ। ਭੋਰੀ = ਥੋੜਾ ਕੁ ਹੀ ॥੨॥੩੭॥੬੦॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਥੋੜਾ ਜਿਤਨਾ ਭੀ ਦਰਸਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜੇ ਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੩੭॥੬੦॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
कहा करहि रे खाटि खाटुली ॥
Kahā karahi re kẖāt kẖātulī.
Why are you working so hard to earn profits?
ਖੱਟੀ ਖੱਟ ਕੇ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰੇਗਾ, ਹੇ ਬੰਦੇ!
ਕਹਾ ਕਰਹਿ = ਤੂੰ ਕੀਹ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ਰੇ = ਹੇ ਭਾਈ! ਖਾਟਿ = ਖੱਟ ਕੇ। ਖਾਟੁਲੀ = (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਕੋਝੀ ਖੱਟੀ।ਹੇ (ਮੂਰਖ)! (ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ) ਕੋਝੀ ਖੱਟੀ ਖੱਟ ਕੇ ਤੂੰ ਕੀਹ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ?
 
पवनि अफार तोर चामरो अति जजरी तेरी रे माटुली ॥१॥ रहाउ ॥
Pavan afār ṯor cẖāmro aṯ jajrī ṯerī re mātulī. ||1|| rahā▫o.
You are puffed up like a bag of air, and your skin is very brittle. Your body has grown old and dusty. ||1||Pause||
ਹਵਾ ਨਾਲ ਭਰੀ, ਤੇਰੀ ਖੱਲ ਫੁੱਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਅਤਿਅੰਤ ਭੁਰਭਰੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਦੇਹਿ ਦੀ ਮਿੱਟੀ, ਹੇ ਬੰਦੇ! ਠਹਿਰਾਉ।
ਪਵਨਿ = ਹਵਾ ਨਾਲ। ਅਫਾਰ = ਆਫਰਿਆ ਹੋਇਆ, ਫੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ। ਤੋਰ ਚਾਮਰੋ = ਤੇਰਾ ਚਮੜਾ, ਤੇਰਾ ਸਰੀਰ। ਅਤਿ = ਬਹੁਤ। ਜਜਰੀ = ਜਰਜਰੀ, ਪੁਰਾਣੀ। ਮਾਟੁਲੀ = ਤੇਰੀ ਕਾਂਇਆਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ਹੇ ਮੂਰਖ! (ਤੂੰ ਧਿਆਨ ਹੀ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ ਕਿ) ਹਵਾ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਚਮੜੀ ਫੁੱਲੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇ, ਤੇਰਾ ਸਰੀਰ ਬਹੁਤ ਜਰਜਰਾ ਹੁੰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
ऊही ते हरिओ ऊहा ले धरिओ जैसे बासा मास देत झाटुली ॥
Ūhī ṯe hari▫o ūhā le ḏẖari▫o jaise bāsā mās ḏeṯ jẖātulī.
You move things from here to there, like the hawk swooping down on the flesh of its prey.
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਜ ਗੋਸ਼ਤ ਨੂੰ ਝਪਟਾ ਕਾਰ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੂੰ ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਏਥੋ ਖੋਹ ਓਥੇ ਜਾ ਧਰਦਾ ਹੈ।
ਊਹੀ ਤੇ = ਉਥੋਂ ਹੀ, ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਹੀ। ਹਰਿਓ = ਚੁਰਾਇਆ ਹੈ। ਊਹਾ = ਉਥੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੀ। ਬਾਸਾ = ਬਾਸ਼ਾ, ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਪੰਛੀ। ਝਾਟੁਲੀ = ਝਪਟ।ਹੇ ਮੂਰਖ! ਜਿਵੇਂ ਬਾਸ਼ਾ ਮਾਸ ਵਾਸਤੇ ਝਪਟ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਤੂੰ ਭੀ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਹੀ (ਧਨ ਝਪਟ ਮਾਰ ਕੇ) ਖੋਂਹਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ, ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੀ ਸਾਂਭ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ।
 
देवनहारु बिसारिओ अंधुले जिउ सफरी उदरु भरै बहि हाटुली ॥१॥
Ḏevanhār bisāri▫o anḏẖule ji▫o safrī uḏar bẖarai bahi hātulī. ||1||
You are blind - you have forgotten the Great Giver. You fill your belly like a traveler at an inn. ||1||
ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਇਨਸਾਨ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਛਡਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੱਟੀ ਉਤੇ ਬੈਠੇ ਮੁਸਾਫਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਢਿੱਡ ਨੂੰ ਭਰਦਾ ਹੈ।
ਅੰਧੁਲੇ = ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ! ਸਫਰੀ = ਰਾਹੀ। ਉਦਰੁ = ਪੇਟ। ਬਹਿ = ਬਹਿ ਕੇ। ਹਾਟੁਲੀ = ਕਿਸੇ ਹੱਟੀ ਉੱਤੇ ॥੧॥ਹੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਰਾਹੀ ਕਿਸੇ ਹੱਟੀ ਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਭਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਇਹ ਚੇਤਾ ਹੀ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਪੈਂਡਾ ਖੋਟਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ) ॥੧॥
 
साद बिकार बिकार झूठ रस जह जानो तह भीर बाटुली ॥
Sāḏ bikār bikār jẖūṯẖ ras jah jāno ṯah bẖīr bātulī.
You are entangled in the taste of false pleasures and corrupt sins; the path which you have to take is very narrow.
ਤੂੰ ਬੇਕਾਰ ਪਾਪਾਂ ਦੀਆਂ ਕੂੜੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਦੇ ਸੁਆਦ ਅੰਦਰ ਗਲਤਾਨ ਹੈ। ਤੰਗ ਹੈ ਰਸਤਾ ਜਿਥੇ ਤੂੰ ਜਾਣਾ ਹੈ।
ਸਾਦ = ਸੁਆਦ। ਜਹ = ਜਿੱਥੇ। ਭੀਰ = ਭੀੜੀ। ਬਾਟੁਲੀ = ਪਗਡੰਡੀ, ਵਾਟ।ਹੇ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦਾਂ ਵਿਚ ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਰਸਾਂ ਵਿਚ (ਮਸਤ ਹੈਂ) ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਰਸਤਾ (ਇਹਨਾਂ ਰਸਾਂ ਤੇ ਸੁਆਦਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਔਖਾ ਹੁੰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
 
कहु नानक समझु रे इआने आजु कालि खुल्है तेरी गांठुली ॥२॥३८॥६१॥
Kaho Nānak samajẖ re i▫āne āj kāl kẖulĥai ṯerī gāʼnṯẖulī. ||2||38||61||
Says Nanak: figure it out, you ignorant fool! Today or tomorrow, the knot will be untied! ||2||38||61||
ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ, ਹੇ ਬੇਸਮਝ ਬੰਦੇ! ਅੱਜ ਜਾ ਭਲਕੇ, ਤੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦੀ ਗੰਢ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਏਗੀ।
ਆਜ ਕਾਲਿ = ਅੱਜ ਭਲਕ, ਛੇਤੀ ਹੀ। ਗਾਂਠਲੀ = ਗੰਢ, ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਗੰਢ ॥੨॥੩੮॥੬੧॥ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮੂਰਖ! ਝਬਦੇ ਹੀ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਗੰਢ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਣੀ ਹੈ ॥੨॥੩੮॥੬੧॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
गुर जीउ संगि तुहारै जानिओ ॥
Gur jī▫o sang ṯuhārai jāni▫o.
O Dear Guru, by associating with You, I have come to know the Lord.
ਹੇ ਪੂਜਯ ਗੁਰਦੇਵ ਤੇਰੀ ਸੰਗਤ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
ਗੁਰ = ਹੇ ਗੁਰੂ! ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ = ਤੇਰੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ। ਜਾਨਿਓ = ਸਮਝ ਆਈ ਹੈ।ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ! ਤੇਰੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਇਹ ਸਮਝ ਆਈ ਹੈ,
 
कोटि जोध उआ की बात न पुछीऐ तां दरगह भी मानिओ ॥१॥ रहाउ ॥
Kot joḏẖ u▫ā kī bāṯ na pucẖẖī▫ai ṯāʼn ḏargėh bẖī māni▫o. ||1|| rahā▫o.
There are millions of heroes, and no one pays any attention to them, but in the Court of the Lord, I am honored and respected. ||1||Pause||
ਉਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਕ੍ਰੋੜਾ ਹੀ ਯੋਧੇ ਹਨ। ਉਥੇ ਉਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਥੇ ਭੀ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਜੋਧ = ਜੋਧੇ। ਉਆ ਕੀ = ਉਹਨਾਂ (ਜੋਧਿਆਂ) ਦੀ। ਨ ਪੁਛੀਐ = ਨਹੀਂ ਪੁੱਛੀ ਜਾਣੀ। ਤਾਂ = (ਜੇ ਤੇਰੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹੀਏ) ਤਾਂ। ਮਾਨਿਓ = ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ਕਿ (ਜਿਹੜੇ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸੂਰਮੇ (ਅਖਵਾਂਦੇ ਸਨ) ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਿੱਥੇ ਵਾਤ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛੀ ਜਾਂਦੀ (ਜੇ ਤੇਰੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹੀਏ) ਤਾਂ ਉਸ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਭੀ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
कवन मूलु प्रानी का कहीऐ कवन रूपु द्रिसटानिओ ॥
Kavan mūl parānī kā kahī▫ai kavan rūp ḏaristāni▫o.
What is the origin of the human beings? How beautiful they are!
ਬੰਦੇ ਦਾ ਮੁੱਢ ਕੀ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਹੁਣ ਕਿੰਨਾ ਸੁੰਦਰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ?
ਕਵਨ ਮੂਲੁ = (ਰਕਤ ਬਿੰਦ ਦਾ) ਗੰਦਾ ਜਿਹਾ ਹੀ ਅਸਲਾ। ਕਹੀਐ = ਆਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਵਨ ਰੂਪੁ = ਕੈਸੀ ਸੋਹਣੀ ਸ਼ਕਲ। ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਿਓ = ਦਿੱਸ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।(ਰਕਤ ਬਿੰਦ ਦਾ) ਜੀਵ ਦਾ ਗੰਦਾ ਜਿਹਾ ਹੀ ਮੁੱਢ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਇਸ ਗੰਦੇ ਮੂਲ ਤੋਂ ਭੀ) ਕੈਸੀ ਸੋਹਣੀ ਸ਼ਕਲ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
 
जोति प्रगास भई माटी संगि दुलभ देह बखानिओ ॥१॥
Joṯ pargās bẖa▫ī mātī sang ḏulabẖ ḏeh bakẖāni▫o. ||1||
When God infuses His Light into clay, the human body is judged to be precious. ||1||
ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਹਰੀ ਆਪਣਾ ਨੂਰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਮੋਲਕ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਾਇਆ।
ਸੰਗਿ = ਨਾਲ। ਦੇਹ = ਸਰੀਰ। ਬਖਾਨਿਓ = ਆਖੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ਜਦੋਂ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਜੋਤਿ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਦੁਰਲੱਭ (ਮਨੁੱਖਾ) ਸਰੀਰ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥
 
तुम ते सेव तुम ते जप तापा तुम ते ततु पछानिओ ॥
Ŧum ṯe sev ṯum ṯe jap ṯāpā ṯum ṯe ṯaṯ pacẖẖāni▫o.
From You, I have learned to serve; from You, I have learned to chant and meditate; from You, I have realized the essence of reality.
ਤੇਰੇ ਪਾਸੋ, ਹੇ ਗੁਰਦੇਵ! ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ, ਬੰਦਗੀ ਤੇ ਟਹਿਲ ਕਰਨੀ ਸਿੱਖੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਅਨੁਭਵ ਕੀਤੀ ਹੈ।
ਤੁਮ ਤੇ = ਤੈਥੋਂ ਹੀ (ਹੇ ਗੁਰੂ!) ਤਤੁ = ਅਸਲੀਅਤ, ਸਹੀ ਜੀਵਨ ਰਸਤਾ।ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੈਥੋਂ ਹੀ (ਮੈਂ) ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿੱਖੀ, ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਜਪ ਤਪ ਦੀ ਸਮਝ ਆਈ, ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਸਤਾ ਸਮਝਿਆ।
 
करु मसतकि धरि कटी जेवरी नानक दास दसानिओ ॥२॥३९॥६२॥
Kar masṯak ḏẖar katī jevrī Nānak ḏās ḏasāni▫o. ||2||39||62||
Placing His Hand on my forehead, He has cut away the bonds which held me; O Nanak, I am the slave of His slaves. ||2||39||62||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਰਖ ਕੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਬੰਧਨ ਕਟ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੋਲਿਆਂ ਦਾ ਗੋਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ਕਰੁ = ਹੱਥ। ਮਸਤਕਿ = ਮੱਥੇ ਉਤੇ। ਧਰਿ = ਧਰ ਕੇ। ਦਾਸ ਦਸਾਨਿਓ = ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ॥੨॥੩੯॥੬੨॥ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ ॥੨॥੩੯॥੬੨॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
हरि हरि दीओ सेवक कउ नाम ॥
Har har ḏī▫o sevak ka▫o nām.
The Lord has blessed His servant with His Name.
ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਫਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ;
ਕਉ = ਨੂੰ।ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਆਪ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
 
मानसु का को बपुरो भाई जा को राखा राम ॥१॥ रहाउ ॥
Mānas kā ko bapuro bẖā▫ī jā ko rākẖā rām. ||1|| rahā▫o.
What can any poor mortal do to someone who has the Lord as his Savior and Protector? ||1||Pause||
ਉਸ ਇਨਸਾਨ ਕੋਈ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਜਿਸ ਦਾ ਰਖਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ, ਹੇ ਗਰੀਬ ਵੀਰ! ਠਹਿਰਾਉ।
ਕਾ ਕੋ ਬਪੁਰੋ = ਕਿਸ ਦਾ ਵਿਚਾਰਾ ਹੈ? ਭਾਈ = ਹੇ ਭਾਈ! ਜਾ ਕੋ = ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਰਖਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਕਿਸ ਦਾ ਵਿਚਾਰਾ ਹੈ (ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜ ਸਕੇ?) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
आपि महा जनु आपे पंचा आपि सेवक कै काम ॥
Āp mahā jan āpe pancẖā āp sevak kai kām.
He Himself is the Great Being; He Himself is the Leader. He Himself accomplishes the tasks of His servant.
ਸਾਹਿਬ ਖੁਦ ਵੱਡਾ ਪੁਰਖ ਹੈ, ਖੁਦ ਹੀ ਆਗੂ, ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੂਏ ਦੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਮਹਾ ਜਨੁ = ਮੁਖੀਆ। ਪੰਚਾ = ਮੁਖੀਆ। ਕੈ ਕਾਮ = ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ (ਸਹਾਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)।ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ) ਮੁਖੀਆ ਹੈ।
 
आपे सगले दूत बिदारे ठाकुर अंतरजाम ॥१॥
Āpe sagle ḏūṯ biḏāre ṯẖākur anṯarjām. ||1||
Our Lord and Master destroys all demons; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||1||
ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਣਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਆਪ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਭੂਤਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਦੂਤ = ਵੈਰੀ। ਬਿਦਾਰੇ = ਤਬਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅੰਤਰਜਾਮ = ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ॥੧॥ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਵੈਰੀ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
 
आपे पति राखी सेवक की आपि कीओ बंधान ॥
Āpe paṯ rākẖī sevak kī āp kī▫o banḏẖān.
He Himself saves the honor of His servants; He Himself blesses them with stability.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਗੋਲੇ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸਥਿਰਤਾ ਪਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਆਪੇ = ਆਪ ਹੀ। ਪਤਿ = ਇੱਜ਼ਤ। ਬੰਧਾਨ = ਬਾਂਧ, ਪੱਕਾ ਨਿਯਮ।ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਬਚਾਣ ਲਈ) ਆਪ ਹੀ ਪੱਕੇ ਨਿਯਮ ਥਾਪ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
 
आदि जुगादि सेवक की राखै नानक को प्रभु जान ॥२॥४०॥६३॥
Āḏ jugāḏ sevak kī rākẖai Nānak ko parabẖ jān. ||2||40||63||
From the very beginning of time, and throughout the ages, He saves His servants. O Nanak, how rare is the person who knows God. ||2||40||63||
ਐਨ ਆਰੰਭ ਅਤੇ ਯੁਗਾਂ ਦੇ ਆਰੰਭ ਤੋਂ ਸੁਆਮੀ ਆਪਣੇ ਗੋਲਿਆਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਣਾ ਹੀ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
ਆਦਿ = ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ। ਜੁਗਾਦਿ = ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਮੁੱਢ ਤੋਂ। ਜਾਨ = ਸੁਜਾਨ, ਜਾਣੀਜਾਣ ॥੨॥੪੦॥੬੩॥ਨਾਨਕ ਦਾ ਜਾਣੀਜਾਣ ਪ੍ਰਭੂ ਆਦਿ ਤੋਂ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਆਦਿ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖਦਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥੨॥੪੦॥੬੩॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
तू मेरे मीत सखा हरि प्रान ॥
Ŧū mere mīṯ sakẖā har parān.
O Lord, You are my Best Friend, my Companion, my Breath of Life.
ਮੇਰੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ, ਸਾਥੀ ਅਤੇ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਹੈ।
ਮੀਤ = ਮਿੱਤਰ। ਸਖਾ = ਸਹਾਈ।ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਸਹਾਈ ਹੈਂ।
 
मनु धनु जीउ पिंडु सभु तुमरा इहु तनु सीतो तुमरै धान ॥१॥ रहाउ ॥
Man ḏẖan jī▫o pind sabẖ ṯumrā ih ṯan sīṯo ṯumrai ḏẖān. ||1|| rahā▫o.
My mind, wealth, body and soul are all Yours; this body is sewn together by Your Blessing. ||1||Pause||
ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ, ਦੌਲਤ, ਜਿੰਦਗੀ ਅਤੇ ਦੇਹਿ ਸਮੂਹ ਤੇਰੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹਨ। ਮੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇਰੇ ਸਿਮਰਨ ਅੰਦਰ ਸੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਠਹਿਰਾਉ।
ਜੀਉ = ਜਿੰਦ। ਪਿੰਡੁ = ਸਰੀਰ। ਸੀਤੋ = ਬਣਿਆ ਹੈ, ਪਲਿਆ ਹੈ। ਤੁਮਰੈ ਧਾਨ = ਤੇਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਨਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨ ਧਨ ਇਹ ਜਿੰਦ ਇਹ ਸਰੀਰ-ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਮੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇਰੀ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਨਾਲ ਪਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
तुम ही दीए अनिक प्रकारा तुम ही दीए मान ॥
Ŧum hī ḏī▫e anik parkārā ṯum hī ḏī▫e mān.
You have blessed me with all sorts of gifts; you have blessed me with honor and respect.
ਤੂੰ ਮੈਂਨੂੰ ਅਨੇਕਾ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੂੰ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ-ਆਬਰੂ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ।
ਦੀਏ = ਦਿੱਤੇ। ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ = ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਪਦਾਰਥ। ਮਾਨ = ਆਦਰ।ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਆਦਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
 
सदा सदा तुम ही पति राखहु अंतरजामी जान ॥१॥
Saḏā saḏā ṯum hī paṯ rākẖo anṯarjāmī jān. ||1||
Forever and ever, You preserve my honor, O Inner-knower, O Searcher of hearts. ||1||
ਹੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਣਨਹਾਰ ਮੇਰੇ ਸਰਬਗ ਸੁਆਮੀ! ਹਮੇਸ਼ਾ, ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ-ਆਬਰੂ ਰਖਦਾ ਹੈ।
ਪਤਿ = ਇੱਜ਼ਤ। ਜਾਨ = ਜਾਣੀਜਾਣ ॥੧॥ਹੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਜਾਣੀਜਾਣ! ਤੂੰ ਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥