Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

संतन कै चरन लागे काम क्रोध लोभ तिआगे गुर गोपाल भए क्रिपाल लबधि अपनी पाई ॥१॥
Sanṯan kai cẖaran lāge kām kroḏẖ lobẖ ṯi▫āge gur gopāl bẖa▫e kirpāl labaḏẖ apnī pā▫ī. ||1||
Grasping hold of the Feet of the Saints, I have abandoned sexual desire, anger and greed. The Guru, the Lord of the World, has been kind to me, and I have realized my destiny. ||1||
ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਲਗ ਕੇ, ਮੈਂ ਸ਼ਹਿਵਤ, ਗੁੱਸੇ ਅਤੇ ਲਾਲਚ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ-ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਮੇਰੀ ਪਰਾਲਭਧ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।
ਕੈ ਚਰਨ = ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ। ਤਿਆਗੇ = ਤਿਆਗਿ, ਤਿਆਗ ਕੇ। ਲਬਧਿ = ਜਿਸ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਸਾਂ ॥੧॥ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰ) ਛੱਡਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ-ਗੋਪਾਲ ਮਿਹਰਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਉਹ ਨਾਮ-ਵਸਤੂ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ (ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਤੋਂ) ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਆ ਰਹੇ ਸਨ ॥੧॥
 
बिनसे भ्रम मोह अंध टूटे माइआ के बंध पूरन सरबत्र ठाकुर नह कोऊ बैराई ॥
Binse bẖaram moh anḏẖ tūte mā▫i▫ā ke banḏẖ pūran sarbaṯar ṯẖākur nah ko▫ū bairā▫ī.
My doubts and attachments have been dispelled, and the blinding bonds of Maya have been broken. My Lord and Master is pervading and permeating everywhere; no one is an enemy.
ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਮੋਹਨੀ ਦੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਜੂੜ ਕਟੇ ਗਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਰੀਪੂਰਨ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਭੀ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨਹੀਂ।
ਅੰਧ = ਅੰਨ੍ਹੇ (ਕਰਨ ਵਾਲੇ)। ਬੰਧ = ਬੰਧਨ, ਫਾਹੀਆਂ। ਪੂਰਨ = ਵਿਆਪਕ। ਸਰਬਤ੍ਰ = ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ। ਬੈਰਾਈ = ਵੈਰੀ।ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਭਰਮ ਅਤੇ ਮੋਹ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ,
 
सुआमी सुप्रसंन भए जनम मरन दोख गए संतन कै चरन लागि नानक गुन गाई ॥२॥३॥१३२॥
Su▫āmī suparsan bẖa▫e janam maran ḏokẖ ga▫e sanṯan kai cẖaran lāg Nānak gun gā▫ī. ||2||3||132||
My Lord and Master is totally satisfied with me; He has rid me of the pains of death and birth. Grasping hold of the Feet of the Saints, Nanak sings the Glorious Praises of the Lord. ||2||3||132||
ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਅਤਿਅੰਤ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਜੰਮਣ ਤੇ ਮਰਨ ਦੇ ਦੁਖ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਗਿਆ ਹਾਂ। ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਨਾਨਕ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ = ਦਇਆਵਾਨ। ਦੋਖ = ਪਾਪ। ਲਾਗਿ = ਲੱਗ ਕੇ। ਗਾਈ = ਗਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥੩॥੧੩੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਤ੍ਰੁੱਠ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਅਤੇ ਪਾਪ ਸਭ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥੩॥੧੩੨॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
हरि हरे हरि मुखहु बोलि हरि हरे मनि धारे ॥१॥ रहाउ ॥
Har hare har mukẖahu bol har hare man ḏẖāre. ||1|| rahā▫o.
Chant the Name of the Lord, Har, Har, Har; enshrine the Lord, Har, Har, within your mind. ||1||Pause||
ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ-ਮਾਲਕ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਹੀ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾ, ਹੇ ਬੰਦੇ! ਠਹਿਰਾਉ।
ਮੁਖਹੁ = ਮੂੰਹ ਤੋਂ। ਬੋਲਿ = ਉਚਾਰਿਆ ਕਰ। ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਧਾਰੇ = ਧਾਰਿ, ਵਸਾਈ ਰੱਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ਸਦਾ ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਉਚਾਰਿਆ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
स्रवन सुनन भगति करन अनिक पातिक पुनहचरन ॥
Sarvan sunan bẖagaṯ karan anik pāṯik punahcẖaran.
Hear Him with your ears, and practice devotional worship - these are good deeds, which make up for past evils.
ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਾ ਅਤੇ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਧਾਰਨ ਕਰਨਾ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਕਰਮ ਹਨ।
ਸ੍ਰਵਨ = ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ। ਪਾਤਿਕ = ਪਾਪ। ਪੁਨਹਚਰਨ = (ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਨਿਵਿਰਤੀ ਵਾਸਤੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ) ਪਛਤਾਵੇ ਦੇ ਕਰਮ।ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨੀ-ਇਹੀ ਹੈ ਅਨੇਕਾਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਪਛੁਤਾਵੇ-ਮਾਤ੍ਰ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ;
 
सरन परन साधू आन बानि बिसारे ॥१॥
Saran paran sāḏẖū ān bān bisāre. ||1||
So seek the Sanctuary of the Holy, and forget all your other habits. ||1||.
ਤੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣਾਗਤ ਸੰਭਾਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦੇ।
ਸਾਧੂ = ਗੁਰੂ। ਆਨ = ਹੋਰ ਹੋਰ। ਬਾਨਿ = ਆਦਤ ॥੧॥ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨੀ ਪਏ ਰਹਿਣਾ-ਇਹ ਉੱਦਮ ਹੋਰ ਹੋਰ (ਭੈੜੀਆਂ) ਆਦਤਾਂ (ਮਨ ਵਿਚੋਂ) ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
 
हरि चरन प्रीति नीत नीति पावना महि महा पुनीत ॥
Har cẖaran parīṯ nīṯ nīṯ pāvnā mėh mahā punīṯ.
Love the Lord's Feet, continually and continuously - the most sacred and sanctified.
ਸਦਾ, ਸਦਾ ਹੀ ਤੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਪਰਮ-ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰ।
ਨੀਤਿ ਨੀਤਿ = ਸਦਾ ਸਦਾ। ਪਾਵਨ = ਪਵਿੱਤਰ।ਸਦਾ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਈ ਰੱਖਣਾ-ਇਹ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
 
सेवक भै दूरि करन कलिमल दोख जारे ॥
Sevak bẖai ḏūr karan kalimal ḏokẖ jāre.
Fear is taken away from the servant of the Lord, and the dirty sins and mistakes of the past are burnt away.
ਉਹ ਸਾਈਂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦਾ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੇ ਆਉਗੁਣਾ ਨੂੰ ਸਾੜ ਸੁਟਦੇ ਹਨ।
ਭੈ = ਡਰ {ਲਫ਼ਜ਼ 'ਭਉ' ਤੋਂ ਬਹੁ-ਵਚਨ}। ਕਲਿਮਲ = ਪਾਪ। ਦੋਖ = ਪਾਪ। ਜਾਰੇ = ਸਾੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਸੇਵਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਸੇਵਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਵਿਕਾਰ ਸਾੜ ਦੇਂਦੀ ਹੈ।
 
कहत मुकत सुनत मुकत रहत जनम रहते ॥
Kahaṯ mukaṯ sunaṯ mukaṯ rahaṯ janam rahṯe.
Those who speak are liberated, and those who listen are liberated; those who keep the Rehit, the Code of Conduct, are not reincarnated again.
ਮੁਕਤ ਹਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਮੁਕਤ ਹਨ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ। ਜੋ ਨਾਮ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਧਾਰਦੇ।
ਮੁਕਤ = ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਹੋਇਆ। ਰਹਤ = ਸੁਚੱਜੀ ਜੀਵਨ-ਮਰਯਾਦਾ ਰੱਖਦਿਆਂ। ਰਹਤੇ = ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸੁਚੱਜੀ ਰਹਿਣੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਜੂਨਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
 
राम राम सार भूत नानक ततु बीचारे ॥२॥४॥१३३॥
Rām rām sār bẖūṯ Nānak ṯaṯ bīcẖāre. ||2||4||133||
The Lord's Name is the most sublime essence; Nanak contemplates the nature of reality. ||2||4||133||
ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਨਿਚੋੜ ਹੈ। ਨਾਨਕ ਅਸਲ ਵਸਤੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।
ਸਾਰ ਭੂਤ = ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪਦਾਰਥ। ਤਤੁ = ਅਸਲੀਅਤ ॥੨॥੪॥੧੩੩॥ਨਾਨਕ (ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਇਹ) ਨਿਚੋੜ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪਦਾਰਥ ਹੈ ॥੨॥੪॥੧੩੩॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
नाम भगति मागु संत तिआगि सगल कामी ॥१॥ रहाउ ॥
Nām bẖagaṯ māg sanṯ ṯi▫āg sagal kāmī. ||1|| rahā▫o.
I beg for devotion to the Naam, the Name of the Lord; I have forsaken all other activities. ||1||Pause||
ਸਾਧੂਆਂ ਪਾਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗ਼ੀ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਛਡ ਦੇ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਮਾਗੁ = ਮੰਗਦਾ ਰਹੁ। ਕਾਮੀ = ਕੰਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥(ਹੇ ਭਾਈ!) ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਆਹਰ ਛੱਡ ਕੇ (ਭੀ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਮੰਗਦਾ ਰਿਹਾ ਕਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
प्रीति लाइ हरि धिआइ गुन गोबिंद सदा गाइ ॥
Parīṯ lā▫e har ḏẖi▫ā▫e gun gobinḏ saḏā gā▫e.
Meditate lovingly on the Lord, and sing forever the Glorious Praises of the Lord of the Universe.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਤੇ ਪਿਆਰ ਕਰ ਅਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਗਾਇਨ ਕਰ।
ਲਾਇ = ਲਾ ਕੇ। ਗਬਿੰਦ = {ਅੱਖਰ 'ਗ' ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਲਗਾਂ ਹਨ: ੋ ਅਤੇ ੁ। ਅਸਲ ਲਫ਼ਜ਼ ਹੈ 'ਗੋਬਿੰਦ'। ਇਥੇ 'ਗੁਬਿੰਦ' ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ}। ਗਾਇ = ਗਾਇਆ ਕਰ।ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਕਰ, ਸਦਾ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਕਰ।
 
हरि जन की रेन बांछु दैनहार सुआमी ॥१॥
Har jan kī ren bāʼncẖẖ ḏainhār su▫āmī. ||1||
I long for the dust of the feet of the Lord's humble servant, O Great Giver, my Lord and Master. ||1||
ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦੇ ਪੈਰਾ ਦੀ ਧੂੜ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖਸ਼ ਦੇਵੇਗਾ।
ਰੇਨ = ਚਰਨ-ਧੂੜ। ਬਾਂਛੁ = ਲੋੜਦਾ ਰਹੁ। ਦੈਨਹਾਰ = ਦੇਣ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ॥੧॥ਉਸ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੰਗਦਾ ਰਿਹਾ ਕਰ ॥੧॥
 
सरब कुसल सुख बिस्राम आनदा आनंद नाम जम की कछु नाहि त्रास सिमरि अंतरजामी ॥
Sarab kusal sukẖ bisrām ānḏā ānanḏ nām jam kī kacẖẖ nāhi ṯarās simar anṯarjāmī.
The Naam, the Name of the Lord, is the ultimate ecstasy, bliss, happiness, peace and tranquility. The fear is death is dispelled by meditating in remembrance on the Inner-knower, the Searcher of hearts.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਅਨੰਦਾਂ ਤੇ ਆਰਾਮ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ। ਅੰਦਰਲੀਆਂ ਜਾਣਨਹਾਰ ਸਾਈਂ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਜੀਵ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਸਰਬ = ਸਾਰੇ। ਕੁਸਲ = ਸੁਖ। ਬਿਸ੍ਰਾਮ = ਟਿਕਾਣਾ, ਸੋਮਾ। ਤ੍ਰਾਸ = ਡਰ। ਅੰਤਰਜਾਮੀ = ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ।ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸਾਰੀਆਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਦਾ, ਸਾਰੇ ਆਨੰਦਾਂ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ, ਜਮਾਂ ਦਾ (ਭੀ) ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ।
 
एक सरन गोबिंद चरन संसार सगल ताप हरन ॥
Ėk saran gobinḏ cẖaran sansār sagal ṯāp haran.
Only the Sanctuary of the Feet of the Lord of the Universe can destroy all the suffering of the world.
ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਹੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖੜਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਤਾਪ ਹਰਨ = ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ।ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਜਗਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਦੂਰ ਕਰਨ ਜੋਗੀ ਹੈ। (ਇਹ ਸਰਨ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ)
 
नाव रूप साधसंग नानक पारगरामी ॥२॥५॥१३४॥
Nāv rūp sāḏẖsang Nānak pārgarāmī. ||2||5||134||
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is the boat, O Nanak, to carry us across to the other side. ||2||5||134||
ਸਤਿਸੰਗਤ ਇਕ ਬੇੜੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਜੀਵ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ।
ਨਾਵ = ਬੇੜੀ। ਨਾਵ ਰੂਪ = ਬੇੜੀ ਵਰਗਾ ਹੈ। ਪਾਰਗਰਾਮੀ = (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਣ ਵਾਲਾ ॥੨॥੫॥੧੩੪॥ਤੇ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਬੇੜੀ ਵਾਂਗ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੨॥੫॥੧੩੪॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
गुन लाल गावउ गुर देखे ॥
Gun lāl gāva▫o gur ḏekẖe.
Gazing upon my Guru, I sing the Praises of my Beloved Lord.
ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਵੇਖਣ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਗਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।
ਗੁਨ ਲਾਲ = ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ। ਗਾਵਉ = ਗਾਵਉਂ, ਮੈਂ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਗੁਰ ਦੇਖੇ = ਗੁਰ ਦੇਖਿ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਕੇ।ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਮੈਂ ਸੋਹਣੇ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ,
 
पंचा ते एकु छूटा जउ साधसंगि पग रउ ॥१॥ रहाउ ॥
Pancẖā ṯe ek cẖẖūtā ja▫o sāḏẖsang pag ra▫o. ||1|| rahā▫o.
I escape from the five thieves, and I find the One, when I join the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||Pause||
ਜਦ ਮੈਂ ਸਤਿਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨੂਆ ਪੰਜਾਂ ਭੁਤਨਿਆਂ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਪੰਚਾ ਤੇ = (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜਾਂ ਤੋਂ। ਏਕੁ = ਮਨ। ਜਉ = ਜਦੋਂ। ਸਾਧ ਸੰਗਿ = ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ। ਪਗ ਰਉ = ਮੈਂ ਫੜਾਂ (ਹਰੀ ਦੇ ਚਰਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਮੈਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ) ਫੜਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ (ਮੇਰਾ ਇਹ) ਮਨ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜਾਂ (ਦੇ ਪੰਜੇ) ਤੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
द्रिसटउ कछु संगि न जाइ मानु तिआगि मोहा ॥
Ḏarisat▫a▫o kacẖẖ sang na jā▫e mān ṯi▫āg mohā.
Nothing of the visible world shall go along with you; abandon your pride and attachment.
ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਜੋ ਦਿਸਦਾ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ, ਹੇ ਇਨਸਾਨ! ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਲਗਨ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ।
ਦ੍ਰਿਸਟਉ = ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਮਾਨ, ਦਿੱਸਦਾ ਜਗਤ। ਸੰਗਿ = ਨਾਲ। ਜਾਇ = ਜਾਂਦਾ। ਮਾਨੁ = ਅਹੰਕਾਰ।(ਇਹ ਜੋ) ਦਿੱਸਦਾ ਜਗਤ (ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚੋਂ) ਕੁਝ ਭੀ (ਕਿਸੇ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਇਸ ਦਾ) ਮਾਣ ਤੇ ਮੋਹ ਛੱਡ ਦੇਹ।
 
एकै हरि प्रीति लाइ मिलि साधसंगि सोहा ॥१॥
Ėkai har parīṯ lā▫e mil sāḏẖsang sohā. ||1||
Love the One Lord, and join the Saadh Sangat, and you shall be embellished and exalted. ||1||
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰ ਅਤੇ ਸਤਿਸੰਗਤ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਹੋ।
ਮਿਲਿ = ਮਿਲ ਕੇ। ਸੋਹਾ = ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਜੋੜ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਵਨ) ਸੋਹਣਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
 
पाइओ है गुण निधानु सगल आस पूरी ॥
Pā▫i▫o hai guṇ niḏẖān sagal ās pūrī.
I have found the Lord, the Treasure of Excellence; all my hopes have been fulfilled.
ਮੈਂ ਨੇਕੀਆਂ ਦੇ ਖਜਾਨੇ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਉਮੈਦਾ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ = ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹਰੀ।(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੈਂ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
 
नानक मनि अनंद भए गुरि बिखम गार्ह तोरी ॥२॥६॥१३५॥
Nānak man anand bẖa▫e gur bikẖam gārah ṯorī. ||2||6||135||
Nanak's mind is in ecstasy; the Guru has shattered the impregnable fortress. ||2||6||135||
ਨਾਨਕ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ। ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਨੇ ਮਜਬੂਤ ਗੜ੍ਹ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਗੁਰਿ = ਗੁਰੂ ਨੇ। ਬਿਖਮ = ਔਖੀ। ਗਾਰ੍ਹ = ਗੰਢ। ਤੋਰੀ = ਤੋੜ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੨॥੬॥੧੩੫॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਕਰੜੀ ਗੰਢ ਖੋਹਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਹੀ ਆਨੰਦ ਬਣ ਗਏ ਹਨ ॥੨॥੬॥੧੩੫॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
मनि बिरागैगी ॥
Man birāgaigī.
My mind is neutral and detached;
ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,
ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਬਿਰਾਗੈਗੀ = ਵੈਰਾਗਵਾਨ ਹੋਵੇਗੀ (ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ), (ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ) ਵੈਰਾਗਵਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।ਹੇ ਸਖੀ! ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਮਨ ਵਿਚ ਵੈਰਾਗ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
 
खोजती दरसार ॥१॥ रहाउ ॥
Kẖojṯī ḏarsār. ||1|| rahā▫o.
I seek only the Blessed Vision of His Darshan. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੋਈ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਖੋਜਤੀ = ਖੋਜ ਕਰਦੀ ਕਰਦੀ। ਦਰਸਾਰ = ਦਰਸਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦੀ ਕਰਦੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ (ਵੈਰਾਗਵਾਨ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
साधू संतन सेवि कै प्रिउ हीअरै धिआइओ ॥
Sāḏẖū sanṯan sev kai pari▫o hī▫arai ḏẖi▫ā▫i▫o.
Serving the Holy Saints, I meditate on my Beloved within my heart.
ਨੇਕ ਬੰਦਿਆਂ ਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਕਰਦੀ ਹਾਂ।
ਸੇਵਿ ਕੈ = ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ। ਪ੍ਰਿਉ = ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ। ਹੀਅਰੈ = ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ।ਹੇ ਸਖੀ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ ਹੈ,
 
आनंद रूपी पेखि कै हउ महलु पावउगी ॥१॥
Ānanḏ rūpī pekẖ kai ha▫o mahal pāv▫ogī. ||1||
Gazing upon the Embodiment of Ecstasy, I rise to the Mansion of His Presence. ||1||
ਪਰਸੰਨਤਾ ਸਰੂਪ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੀ।
ਪੇਖਿ ਕੈ = ਵੇਖ ਕੇ, ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ। ਹਉ = ਹਉਂ, ਮੈਂ। ਮਹਲੁ = (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਣਾ। ਪਾਵਉਗੀ = ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂਗੀ ॥੧॥ਤੇ, ਉਸ ਆਨੰਦ-ਸਰੂਪ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
 
काम करी सभ तिआगि कै हउ सरणि परउगी ॥
Kām karī sabẖ ṯi▫āg kai ha▫o saraṇ par▫ugī.
I work for Him; I have forsaken everything else. I seek only His Sanctuary.
ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਛਡ ਕੇ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦੀ ਹਾਂ।
ਕਾਮ ਕਰੀ = ਕੰਮ-ਕਾਰ, ਕੰਮ-ਧੰਧੇ।ਹੇ ਸਖੀ! (ਜਗਤ ਦੇ) ਕੰਮ-ਧੰਧਿਆਂ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਕੇ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ।
 
नानक सुआमी गरि मिले हउ गुर मनावउगी ॥२॥७॥१३६॥
Nānak su▫āmī gar mile ha▫o gur manāv▫ugī. ||2||7||136||
O Nanak, my Lord and Master hugs me close in His Embrace; the Guru is pleased and satisfied with me. ||2||7||136||
ਨਾਨਕ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਾਂਗੀ।
ਗਰਿ = ਗਲ ਨਾਲ। ਗੁਰ ਮਨਾਵਉਗੀ = ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਹਾਸਲ ਕਰਾਂਗੀ ॥੨॥੭॥੧੩੬॥ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ (ਮੇਰੇ) ਗਲ ਨਾਲ ਆ ਲੱਗੇ ਹਨ, ਮੈਂ (ਉਸ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ ॥੨॥੭॥੧੩੬॥
 
सारग महला ५ ॥
Sārag mėhlā 5.
Saarang, Fifth Mehl:
ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
ऐसी होइ परी ॥
Aisī ho▫e parī.
This is my condition.
ਮੇਰੀ ਅੰਤ੍ਰੀਵੀ ਅਵਸਥਾ, ਹੁਣ ਐਹੋ ਜਿਹੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
ਐਸੀ = ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਹਾਲਤ। ਹੋਇ ਪਰੀ = ਹੋ ਗਈ ਹੈ।(ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਹਾਲਤ) ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,
 
जानते दइआर ॥१॥ रहाउ ॥
Jānṯe ḏa▫i▫ār. ||1|| rahā▫o.
Only my Merciful Lord knows it. ||1||Pause||
ਕੇਵਲ ਮੇਰਾ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਜਾਨਤੇ = ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਦਇਆਰ = ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥(ਤੇ, ਇਸ ਹਾਲਤ ਨੂੰ) ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
मातर पितर तिआगि कै मनु संतन पाहि बेचाइओ ॥
Māṯar piṯar ṯi▫āg kai man sanṯan pāhi becẖā▫i▫o.
I have abandoned my mother and father, and sold my mind to the Saints.
ਆਪਣੀ ਅੰਮੜੀ ਅਤੇ ਬਾਬਲ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦੜੀ ਸਾਧੂਆਂ ਕੋਲ ਵੇਚ ਛੱਡੀ ਹੈ।
ਮਾਤਰ = ਮਾਂ। ਪਿਤਰ = ਪਿਤਾ। ਤਿਆਗਿ ਕੈ = (ਮੋਹ) ਛੱਡ ਕੇ। ਪਾਹਿ = ਪਾਸ, ਕੋਲ। ਬੇਚਾਇਓ = ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।(ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ (ਆਦਿਕ ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਦਾ ਮੋਹ) ਛੱਡ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
 
जाति जनम कुल खोईऐ हउ गावउ हरि हरी ॥१॥
Jāṯ janam kul kẖo▫ī▫ai ha▫o gāva▫o har harī. ||1||
I have lost my social status, birth-right and ancestry; I sing the Glorious Praises of the Lord, Har, Har. ||1||
ਮੇਰੀ ਜਾਤੀ, ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅਤੇ ਵੰਸ਼ ਜਾਂਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਹਰੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।
ਖੋਈਐ = ਗਵਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਹਉ = ਹਉਂ, ਮੈਂ। ਗਾਵਉ = ਗਾਵਉਂ, ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ਮੈਂ (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਜਨਮ (ਦਾ ਮਾਣ) ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ (ਆਪਣੀ ਕੁਲ ਆਦਿਕ ਨੂੰ ਸਾਲਾਹਣ ਦੇ ਥਾਂ) ॥੧॥
 
लोक कुट्मब ते टूटीऐ प्रभ किरति किरति करी ॥
Lok kutamb ṯe tūtī▫ai parabẖ kiraṯ kiraṯ karī.
I have broken away from other people and family; I work only for God.
ਮੈਂ ਲੋਕਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਨਾਲੋ ਗੰਢ ਤੋੜ ਲਏ ਹਨ ਅਤੇ ਹੁਣ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਹੀ ਸੇਵਾ ਸੇਵਾ, ਕਮਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।
ਤੇ = ਤੋਂ। ਟੂਟੀਐ = ਟੁੱਟ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਤਿ = ਕ੍ਰਿਤ੍ਯ, ਨਿਹਾਲ। ਕਰੀ = ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।(ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ) ਲੋਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕੁਟੰਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟ ਗਈ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
 
गुरि मो कउ उपदेसिआ नानक सेवि एक हरी ॥२॥८॥१३७॥
Gur mo ka▫o upḏesi▫ā Nānak sev ek harī. ||2||8||137||
The Guru has taught me, O Nanak, to serve only the One Lord. ||2||8||137||
ਨਾਨਕ, ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ ਸਿੱਖ-ਮਤ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਦੀ, ਕਿ ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ ਘਾਲ ਕਮਾਵਾਂ।
ਗੁਰਿ = ਗੁਰੂ ਨੇ। ਮੋ ਕਉ = ਮੈਨੂੰ। ਨਾਨਕ = ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੇਵਿ = ਸੇਵਾ ਕਰ, ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ ॥੨॥੮॥੧੩੭॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਸਦਾ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ ॥੨॥੮॥੧੩੭॥