Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

बेदु वपारी गिआनु रासि करमी पलै होइ ॥
Beḏ vapārī gi▫ān rās karmī palai ho▫e.
The Vedas are only merchants; spiritual wisdom is the capital; by His Grace, it is received.
ਵੇਦ ਨਿਰਾਪੁਰਾ ਇਕ ਸੁਦਾਗਰ ਹੀ ਹੈ। ਆਤਮਾ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗਿਆਤ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਰਾਹੀਂ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਵਪਾਰੀ = ਵਪਾਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਰਾਸਿ = (ਅਸਲ) ਪੂੰਜੀ। ਕਰਮੀ = ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ।(ਸੋ, ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ ਦੇ ਫਲ ਦੱਸ ਕੇ) ਵੇਦ ਤਾਂ ਵਪਾਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ; (ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਅਸਲ) ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਗਿਆਨ ਹੈ ਤੇ ਇਹ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ (ਗੁਰੂ ਤੋਂ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ;
 
नानक रासी बाहरा लदि न चलिआ कोइ ॥२॥
Nānak rāsī bāhrā laḏ na cẖali▫ā ko▫e. ||2||
O Nanak, without capital, no one has ever departed with profit. ||2||
ਨਾਨਕ, ਇਸ ਪੂੰਜੀ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਕਦੇ ਭੀ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਮੁਨਾਫੇ ਨੂੰ ਭਾਰ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਆ।
ਬਾਹਰਾ = ਸੱਖਣਾ। ਲਦਿ = ਲੱਦ ਕੇ, ਨਫ਼ਾ ਖੱਟ ਕੇ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਗਿਆਨ-ਰੂਪ) ਪੂੰਜੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਨਫ਼ਾ ਖੱਟ ਕੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxXXX
 
निमु बिरखु बहु संचीऐ अम्रित रसु पाइआ ॥
Nimm birakẖ baho sancẖī▫ai amriṯ ras pā▫i▫ā.
You can water a bitter neem tree with ambrosial nectar.
ਮਿੱਠਾ ਆਬਿ-ਇਸਾਤ ਪਾ ਕੇ ਘਣਾ ਸਿੰਜਣ ਦੁਆਰਾ ਭੀ ਨਿੰਮ ਦਾ ਦਰਖਤ ਆਪਣੀ ਕੁੜੱਤਣ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ।
ਬਿਰਖੁ = ਰੁੱਖ। ਸੰਚੀਐ = ਸਿੰਜੀਏ। ਪਾਇਆ = ਪਾਇ, ਪਾ ਕੇ।(ਜੇ) ਨਿੰਮ (ਦੇ) ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਰਸ ਪਾ ਕੇ (ਭੀ) ਬਹੁਤ ਸਿੰਜੀਏ (ਤਾਂ ਭੀ ਨਿੰਮ ਦੀ ਕੁੜਿੱਤਣ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ);
 
बिसीअरु मंत्रि विसाहीऐ बहु दूधु पीआइआ ॥
Bisī▫ar manṯar visāhī▫ai baho ḏūḏẖ pī▫ā▫i▫ā.
You can feed a venomous snake lots of milk.
ਸਰਪ ਦੇ ਜਾਦੂ ਟੂਣੇ ਉਤੇ ਇਤਬਾਰ ਕਰ, ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਣ ਨਹੀਂ ਬਹੁਤਾ ਖੀਰ ਦਈਏ ਤਾਂ ਭੀ ਇਹ ਆਪਣੀ ਜ਼ਹਿਰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਦਾ।
ਬਿਸੀਅਰੁ = ਸੱਪ। ਮੰਤ੍ਰਿ = ਮੰਤ੍ਰ ਨਾਲ। ਵਿਸਾਹੀਐ = ਇਤਬਾਰ ਕਰੀਏ।ਜੇ ਬਹੁਤ ਦੁੱਧ ਪਿਆਲ ਕੇ ਮੰਤ੍ਰ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸੱਪ ਨੂੰ ਇਤਬਾਰੀ ਬਣਾਈਏ (ਭਾਵ, ਸੱਪ ਦਾ ਵਿਸਾਹ ਕਰੀਏ) (ਫਿਰ ਭੀ ਉਹ ਡੰਗ ਮਾਰਨ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਵ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ);
 
मनमुखु अभिंनु न भिजई पथरु नावाइआ ॥
Manmukẖ abẖinn na bẖij▫ī pathar navā▫i▫ā.
The self-willed manmukh is resistant; he cannot be softened. You might as well water a stone.
ਪਥਰ ਨੂੰ ਨਹਾਉਣ ਦੀ ਮਾਨੰਦ, ਅਭਿੱਜ ਮਨਮਤੀਆਂ ਦ੍ਰਵਦਾ ਨਹੀਂ।
ਮਨਮੁਖੁ = ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ, ਮਨ ਦਾ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖ, ਆਪ-ਹੁਦਰਾ ਮਨੁੱਖ। ਅਭਿੰਨੁ = ਨਾਹ ਭਿੱਜਣ ਵਾਲਾ, ਕੋਰਾ, ਰੁੱਖਾ।(ਜਿਵੇਂ) ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾਈਏ (ਤਾਂ ਭੀ ਕੋਰੇ ਦਾ ਕੋਰਾ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਕੋਰਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਕਦੇ) ਭਿੱਜਦਾ ਨਹੀਂ;
 
बिखु महि अम्रितु सिंचीऐ बिखु का फलु पाइआ ॥
Bikẖ mėh amriṯ sincẖī▫ai bikẖ kā fal pā▫i▫ā.
Irrigating a poisonous plant with ambrosial nectar, only poisonous fruit is obtained.
ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਸ ਨਾਲ ਸਿੰਜਣ ਦੁਆਰਾ, ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜ਼ਹਿਰੀਲਾ ਮੇਵਾ ਹੀ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਬਿਖੁ = ਜ਼ਹਿਰ। ਸਿੰਚੀਐ = ਸਿੰਜੀਏ।ਜੇ ਜ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਿੰਜੀਏ (ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਹੀਂ ਬਣ ਜਾਂਦਾ) ਜ਼ਹਿਰ ਦਾ ਹੀ ਫਲ ਪਾਈਦਾ ਹੈ।
 
नानक संगति मेलि हरि सभ बिखु लहि जाइआ ॥१६॥
Nānak sangaṯ mel har sabẖ bikẖ lėh jā▫i▫ā. ||16||
O Lord, please unite Nanak with the Sangat, the Holy Congregation, so that he may be rid of all poison. ||16||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਸਤਿਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜ਼ਹਿਰ ਉਤਰ ਜਾਵੇ।
xxx ॥੧੬॥(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ) ਸੰਗਤ ਮੇਲੇ ਤਾਂ (ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਾਲੀ) ਸਾਰੀ ਜ਼ਹਿਰ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧੬॥
 
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlā 1.
Shalok, First Mehl:
ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
मरणि न मूरतु पुछिआ पुछी थिति न वारु ॥
Maraṇ na mūraṯ pucẖẖi▫ā pucẖẖī thiṯ na vār.
Death does not ask the time; it does not ask the date or the day of the week.
ਮੌਤ ਵੇਲਾ ਨਹੀਂ ਪੁਛਦੀ ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਪੁਛਦੀ ਹੈ ਤਿਥੁ ਤੇ ਹਫਤੇ ਦਾ ਦਿਨ।
ਮਰਣਿ = ਮਰਨ ਨੇ, ਮੌਤ ਨੇ। ਮੂਰਤੁ = ਮੁਹੂਰਤ। ਵਾਰੁ = ਦਿਨ (ਹਫ਼ਤੇ ਦਾ)।ਮੌਤ ਨੇ (ਕਦੇ) ਮੁਹੂਰਤ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਕਦੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛੀ ਕਿ ਅੱਜ ਕੇਹੜੀ ਥਿੱਤ ਹੈ ਕੇਹੜਾ ਵਾਰ ਹੈ।
 
इकन्ही लदिआ इकि लदि चले इकन्ही बधे भार ॥
Iknĥī laḏi▫ā ik laḏ cẖale iknĥī baḏẖe bẖār.
Some have packed up, and some who have packed up have gone.
ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਾਮਾਨ ਲੱਦ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਈ ਲੱਦ ਕੇ ਟੁਰ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਗਠੜੀਆਂ ਬੰਨ੍ਹ ਨਹੀਆਂ ਹਨ।
ਇਕਿ = ਕਈ ਜੀਵ।ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੇ (ਇਥੋਂ ਤੁਰਨ ਲਈ, ਮਾਨੋ, ਆਪਣਾ ਸਾਮਾਨ) ਲੱਦ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਈ ਲੱਦ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਹਨ, ਤੇ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੇ (ਸਾਮਾਨ ਦੇ) ਭਾਰ ਬੰਨ੍ਹ ਲਏ ਹਨ।
 
इकन्हा होई साखती इकन्हा होई सार ॥
Iknĥā ho▫ī sākẖ▫ṯī iknĥā ho▫ī sār.
Some are severely punished, and some are taken care of.
ਕਈਆਂ ਉਤੇ ਸਖਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਦੀ ਚੰਗੀ-ਸੰਭਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਸਾਖਤੀ = ਘੋੜੇ ਦੀ ਪੂਛ ਵਿਚ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਗੋਲ ਰੱਸਾ ਜੋ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਪਾਈਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਕਾਠੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਾਈ ਹੋਵੇ। ਸਾਖਤੀ ਹੋਈ = (ਭਾਵ,) ਤਿਆਰੀ ਹੋ ਗਈ। ਸਾਰ = ਸੰਭਾਲ। ਸਾਰ ਹੋਈ = ਤੁਰਨ ਦਾ ਸੱਦਾ ਆ ਗਿਆ।ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਹੋ ਪਈ ਹੈ, ਤੇ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰਨ ਲਈ ਸੱਦੇ ਆ ਗਏ ਹਨ;
 
लसकर सणै दमामिआ छुटे बंक दुआर ॥
Laskar saṇai ḏamāmi▫ā cẖẖute bank ḏu▫ār.
They must leave their armies and drums, and their beautiful mansions.
ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੇ ਸੁੰਦਰ ਮੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮੇਤ ਆਪਣੀਆਂ ਫੌਜਾ ਅਤੇ ਧੌਸਿਆਂ ਦੇ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਸਣੇ = ਸਮੇਤ। ਦਮਾਮੇ = ਧੌਂਸੇ। ਬੰਕ = ਬਾਂਕੇ, ਸੁੰਦਰ। ਛੁਟੇ = ਸਾਥ ਛੁੱਟ ਗਿਆ।ਫ਼ੌਜਾਂ ਤੇ ਧੌਂਸੇ ਤੇ ਸੋਹਣੇ ਘਰ ਇਥੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
 
नानक ढेरी छारु की भी फिरि होई छार ॥१॥
Nānak dẖerī cẖẖār kī bẖī fir ho▫ī cẖẖār. ||1||
O Nanak, the pile of dust is once again reduced to dust. ||1||
ਨਾਨਕ, ਘਟੇ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੋਦਾ ਸੁੜ ਕੇ ਘੱਟਾ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਛਾਰੁ = ਸੁਆਹ, ਮਿੱਟੀ ॥੧॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਸਰੀਰ ਜੋ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਮੁੱਠ ਸੀ (ਜੋ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਬਣਿਆ ਸੀ) ਮੁੜ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਜਾ ਰਲਿਆ ॥੧॥
 
मः १ ॥
Mėhlā 1.
First Mehl:
ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
नानक ढेरी ढहि पई मिटी संदा कोटु ॥
Nānak dẖerī dẖėh pa▫ī mitī sanḏā kot.
O Nanak, the pile shall fall apart; the fortress of the body is made of dust.
ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਦਾ ਘੱਟੇ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਅੰਬਾਰ ਜਾਂ ਕਿਲ੍ਹਾ ਛੇਤੀ ਹੀ ਡਿੱਗ ਪਏਗਾ।
ਸੰਦਾ = ਦਾ। ਕੋਟੁ = ਕਿਲ੍ਹਾ, ਵਲਗਣ।ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਵਲਗਣ ਸੀ, ਸੋ ਆਖ਼ਰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਇਹ ਉਸਾਰੀ ਢਹਿ ਹੀ ਪਈ।
 
भीतरि चोरु बहालिआ खोटु वे जीआ खोटु ॥२॥
Bẖīṯar cẖor bahāli▫ā kẖot ve jī▫ā kẖot. ||2||
The thief has settled within you; O soul, your life is false. ||2||
ਕੂੜਾ, ਕੂੜਾ ਹੈਂ ਤੂੰ ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਪਾਪ ਦੇ ਤਸਕਰ ਨੂੰ ਬਿਠਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਭੀਤਰਿ = ਅੰਦਰ। ਖੋਟੁ = ਖੋਟਾ ਕਰਮ। ਵੇ ਜੀਆ = ਹੇ ਜਿੰਦੇ! ॥੨॥ਹੇ ਜਿੰਦੇ! ਤੂੰ (ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਨਿਤ ਖੋਟ ਹੀ ਕਮਾਂਦੀ ਰਹੀ ਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਚੋਰ-ਮਨ ਨੂੰ ਬਿਠਾਈ ਰੱਖਿਆ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxXXX
 
जिन अंदरि निंदा दुसटु है नक वढे नक वढाइआ ॥
Jin anḏar ninḏā ḏusat hai nak vadẖe nak vaḏẖā▫i▫ā.
Those who are filled with vicious slander, shall have their noses cut, and be shamed.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭੈੜੀ ਬਦਖੋਈ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਕ ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਹੋਰਨਾ ਦਾ ਭੀ ਅਪਮਾਨ ਕਰਵਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਦੁਸਟੁ = ਐਬ, ਪਾਪ। ਨਕਵਢੇ = ਵੱਢੇ ਹੋਏ ਨੱਕ ਵਾਲੇ, ਬੇ-ਸ਼ਰਮ।ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਮਨ ਦੇ ਮੁਰੀਦ) ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਦਾ ਭੈੜਾ ਸੁਭਾਅ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਿਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ (ਉਹ ਹਰ ਥਾਂ) ਹੌਲੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ;
 
महा करूप दुखीए सदा काले मुह माइआ ॥
Mahā karūp ḏukẖī▫e saḏā kāle muh mā▫i▫ā.
They are totally ugly, and always in pain. Their faces are blackened by Maya.
ਉਹ ਬੜੇ ਬਦਸ਼ਕਲ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦੁਖਾਂਤਰ ਹਨ। ਮੋਹਨੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਕਾਲਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਕਰੂਪ = ਭੈੜੇ ਰੂਪ ਵਾਲੇ, ਕੋਝੇ। ਕਾਲੇ ਮੋਹ = ਕਾਲੇ ਮੂੰਹ ਵਾਲੇ, ਭਰਿਸ਼ਟੇ ਹੋਏ ਮੂੰਹ ਵਾਲੇ।ਮਾਇਆ (ਦੇ ਇਸ ਵਿਕਾਰ ਵਿਚ ਗ੍ਰਸੇ ਹੋਣ) ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਬੜੇ ਕੋਝੇ ਤੇ ਭਰਿਸ਼ਟੇ ਮੂੰਹ ਵਾਲੇ ਜਾਪਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
 
भलके उठि नित पर दरबु हिरहि हरि नामु चुराइआ ॥
Bẖalke uṯẖ niṯ par ḏarab hirėh har nām cẖurā▫i▫ā.
They rise early in the morning, to cheat and steal from others; they hide from the Lord's Name.
ਸਦਾ ਸਵੇਰਸਾਰ ਉਠ ਕੇ ਉਹ ਹੋਰਨਾ ਦਾ ਧਨ ਖੋਹਦੇ ਅਤੇ ਚੁਰਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ਹਿਰਹਿ = ਚੁਰਾਂਦੇ ਹਨ। ਚੁਰਾਇਆ = ਚੁਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਚੋਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਭਲਕੇ = ਨਿੱਤ। ਦਰਬੁ = (द्रव्य) ਧਨਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਨਿੱਤ ਉੱਠ ਕੇ (ਭਾਵ, ਆਹਰ ਨਾਲ) ਦੂਜਿਆਂ ਦਾ ਧਨ ਚੁਰਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ-ਰੂਪ ਧਨ ਖੋਹਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ) ਉਹਨਾਂ (ਦੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਦਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ (-ਰੂਪ ਧਨ) ਚੋਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
 
हरि जीउ तिन की संगति मत करहु रखि लेहु हरि राइआ ॥
Har jī▫o ṯin kī sangaṯ maṯ karahu rakẖ leho har rā▫i▫ā.
O Dear Lord, let me not even associate with them; save me from them, O my Sovereign Lord King.
ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮਾਲਕ, ਮੇਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਨਾਂ ਕਰਾਂ। ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋ ਬਚਾ ਲੈ, ਹੈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ!
xxxਹੇ ਹਰਿ ਜੀਉ! ਹੇ ਹਰਿ ਰਾਇ! ਅਸਾਡੀ ਸਹੈਤਾ ਕਰੋ, ਅਸਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਹ ਦਿਉ।
 
नानक पइऐ किरति कमावदे मनमुखि दुखु पाइआ ॥१७॥
Nānak pa▫i▫ai kiraṯ kamāvḏe manmukẖ ḏukẖ pā▫i▫ā. ||17||
O Nanak, the self-willed manmukhs act according to their past deeds, producing nothing but pain. ||17||
ਨਾਨਕ, ਆਪ-ਹੁਦਰੇ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕਮਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਤਕਲੀਫ ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਕਿਰਤਿ = ਕਿਰਤ ਅਨੁਸਾਰ, ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕੰਮ ਅਨੁਸਾਰ। ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ = ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ॥੧੭॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨ ਦੇ ਮਰੀਦ ਮਨੁੱਖ ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ (ਹੁਣ ਭੀ ਨਿੰਦਾ ਦੀ ਕਿਰਤ) ਕਮਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੭॥
 
सलोक मः ४ ॥
Salok mėhlā 4.
Shalok, Fourth Mehl:
ਸਲੋਕ ਚੌਥੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
सभु कोई है खसम का खसमहु सभु को होइ ॥
Sabẖ ko▫ī hai kẖasam kā kẖasmahu sabẖ ko ho▫e.
Everyone belongs to our Lord and Master. Everyone came from Him.
ਸਾਰੇ ਹੀ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਹੀ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਸਭੁ ਕੋ = ਹਰੇਕ ਜੀਵ। ਖਸਮਹੁ = ਖਸਮ ਤੋਂ।ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੈ, ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ;
 
हुकमु पछाणै खसम का ता सचु पावै कोइ ॥
Hukam pacẖẖāṇai kẖasam kā ṯā sacẖ pāvai ko▫e.
Only by realizing the Hukam of His Command, is Truth obtained.
ਜੇਕਰ ਜੀਵ ਮਾਲਕ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਵੇ ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਕੋਈ ਜਣਾ ਸੱਚ ਨੂੰ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਸਚੁ = ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ (ਖਸਮ)। ਕੋਇ = ਕੋਈ ਜੀਵ।ਜਦੋਂ ਜੀਵ ਖਸਮ ਦਾ ਹੁਕਮ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
 
गुरमुखि आपु पछाणीऐ बुरा न दीसै कोइ ॥
Gurmukẖ āp pacẖẖāṇī▫ai burā na ḏīsai ko▫e.
The Gurmukh realizes his own self; no one appears evil to him.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਸਿੰਞਾਣ ਕਰ ਲੈਣ ਦੁਆਰਾ ਕੋਈ ਭੀ ਮਾੜਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
ਗੁਰਮੁਖਿ = ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ।ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਆਪੇ ਦੀ ਸੂਝ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਜੀਵ ਭੈੜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।
 
नानक गुरमुखि नामु धिआईऐ सहिला आइआ सोइ ॥१॥
Nānak gurmukẖ nām ḏẖi▫ā▫ī▫ai sahilā ā▫i▫ā so▫e. ||1||
O Nanak, the Gurmukh meditates on the Naam, the Name of the Lord. Fruitful is his coming into the world. ||1||
ਨਾਨਕ, ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ, ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਫਲ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਆਗਮਨ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ।
ਧਿਆਈਐ = ਸਿਮਰੀਏ। ਸਹਿਲਾ = ਸੌਖਾ, ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ। ਸੋਇ = ਉਹ ਮਨੁੱਖ ॥੧॥ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਉਹ ਜੀਵ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
 
मः ४ ॥
Mėhlā 4.
Fourth Mehl:
ਚੋਥੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
सभना दाता आपि है आपे मेलणहारु ॥
Sabẖnā ḏāṯā āp hai āpe melaṇhār.
He Himself is the Giver of all; He unites all with Himself.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪੇ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਦਾਤਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਦਾਤਾ = ਦੇਣ ਵਾਲਾ। ਆਪੇ = ਆਪ ਹੀ। ਮੇਲਣਹਾਰੁ = (ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਣ ਵਾਲਾ।ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਰੋਜ਼ੀ ਆਦਿਕ) ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੇ (ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਹੈ।
 
नानक सबदि मिले न विछुड़हि जिना सेविआ हरि दातारु ॥२॥
Nānak sabaḏ mile na vicẖẖuṛėh jinā sevi▫ā har ḏāṯār. ||2||
O Nanak, they are united with the Word of the Shabad; serving the Lord, the Great Giver, they shall never be separated from Him again. ||2||
ਨਾਨਕ, ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਖੀ ਸੁਆਮੀ, ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਨਾਲੋ ਵੱਖਰੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
ਸਬਦਿ = ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ। ਸੇਵਿਆ = ਸਿਮਰਿਆ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ) ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਕਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxXXX
 
गुरमुखि हिरदै सांति है नाउ उगवि आइआ ॥
Gurmukẖ hirḏai sāʼnṯ hai nā▫o ugav ā▫i▫ā.
Peace and tranquility fill the heart of the Gurmukh; the Name wells up within them.
ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਠੰਡ-ਚੈਨ ਵਸਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਉਗਵਿ ਆਇਆ = ਪਰਗਟ ਹੋ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਨਾਉ ਉਗਵਿ ਆਇਆ = ਨਾਮ (ਦਾ ਚਾਉ) ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਨਾਮ (ਜਪਣ ਦਾ ਚਾਉ) ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
 
जप तप तीरथ संजम करे मेरे प्रभ भाइआ ॥
Jap ṯap ṯirath sanjam kare mere parabẖ bẖā▫i▫ā.
Chanting and meditation, penance and self-discipline, and bathing at sacred shrines of pilgrimage - the merits of these come by pleasing my God.
ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਜਾਣ ਲਓ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਪਾਸ਼ਨਾ, ਤਪੱਸਿਆ, ਸਵੈਜਬਤ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਏ ਹਨ।
ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ = ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।(ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ) ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ (ਮਾਨੋ) ਜਪ ਕਰ ਲਏ ਹਨ, ਤਪ ਸਾਧ ਲਏ ਹਨ, ਤੀਰਥ ਨ੍ਹਾ ਲਏ ਹਨ ਤੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰਨ ਦੇ ਸਾਧਨ ਕਰ ਲਏ ਹਨ।
 
हिरदा सुधु हरि सेवदे सोहहि गुण गाइआ ॥
Hirḏā suḏẖ har sevḏe sohėh guṇ gā▫i▫ā.
So serve the Lord with a pure heart; singing His Glorious Praises, you shall be embellished and exalted.
ਪਵਿੱਤਰ ਮਨ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਗਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਸੁੰਦਰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
ਸੋਹਹਿ = ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਸੋਭਦੇ ਹਨ।ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
 
मेरे हरि जीउ एवै भावदा गुरमुखि तराइआ ॥
Mere har jī▫o evai bẖāvḏā gurmukẖ ṯarā▫i▫ā.
My Dear Lord is pleased by this; he carries the Gurmukh across.
ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਇਹ ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਏਵੈ = ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ।ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੀ ਇਹੀ ਗੱਲ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਤਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
 
नानक गुरमुखि मेलिअनु हरि दरि सोहाइआ ॥१८॥
Nānak gurmukẖ meli▫an har ḏar sohā▫i▫ā. ||18||
O Nanak, the Gurmukh is merged with the Lord; he is embellished in His Court. ||18||
ਨਾਨਕ, ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਲਗਦਾ ਹੈ।
ਮੇਲਿਅਨੁ = ਉਸੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ ਮੇਲੇ ਹਨ। ਦਰਿ = ਦਰ ਤੇ, ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ, ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ। ਗੁਰਮੁਖਿ = ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ॥੧੮॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ॥੧੮॥
 
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlā 1.
Shalok, First Mehl:
ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿiਾਹੀ।
xxxXXX
 
धनवंता इव ही कहै अवरी धन कउ जाउ ॥
Ḏẖanvanṯā iv hī kahai avrī ḏẖan ka▫o jā▫o.
Thus speaks the wealthy man: I should go and get more wealth.
ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਅਮੀਰ ਆਦਮੀ, ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਦੌਲਤ ਦੀ ਢੂੰਡ-ਭਾਲ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਇਵ ਹੀ = ਇਉਂ ਹੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ। ਧਨ ਕਉ = ਧਨ ਵਾਸਤੇ, ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ। ਜਾਉ = ਜਾਉਂ, ਜਾਵਾਂ।ਧਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾ) ਇਉਂ ਹੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਹੋਰ ਧਨ ਕਮਾਣ ਲਈ ਜਾਵਾਂ।
 
नानकु निरधनु तितु दिनि जितु दिनि विसरै नाउ ॥१॥
Nānak nirḏẖan ṯiṯ ḏin jiṯ ḏin visrai nā▫o. ||1||
Nanak becomes poor on that day when he forgets the Lord's Name. ||1||
ਨਾਨਕ ਉਸ ਦਿਹਾੜੇ ਕੰਗਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਿਹਾੜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਨਿਰਧਨੁ = ਕੰਗਾਲ। ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ = ਉਸ ਦਿਨ ਵਿਚ, ਉਸ ਦਿਹਾੜੇ। ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ = ਜਿਸ ਦਿਹਾੜੇ (ਲਫ਼ਜ਼ 'ਤਿਤੁ' ਅਤੇ 'ਜਿਤੁ' ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ ਇਕ-ਵਚਨ ਹਨ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਤਿਸੁ' ਅਤੇ 'ਜਿਸੁ' ਤੋਂ) ॥੧॥ਪਰ ਨਾਨਕ ਤਾਂ ਉਸ ਦਿਹਾੜੇ ਕੰਗਾਲ (ਹੋਵੇਗਾ) ਜਿਸ ਦਿਨ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿੱਸਰੇਗਾ ॥੧॥
 
मः १ ॥
Mėhlā 1.
First Mehl:
ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxXXX
 
सूरजु चड़ै विजोगि सभसै घटै आरजा ॥
Sūraj cẖaṛai vijog sabẖsai gẖatai ārjā.
The sun rises and sets, and the lives of all run out.
ਆਫਤਾਬ ਚੜ੍ਹਦਾ ਅਤੇ ਛਿਪ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆ ਦੀ ਉਮਰ ਘਟਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਵਿਜੋਗਿ = ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਲ, (ਦਿਨ ਦੇ) ਗੁਜ਼ਰਨ ਨਾਲ। ਸਭਸੈ = ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੀ। ਆਰਜਾ = ਉਮਰ।ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਡੁੱਬਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ) ਗੁਜ਼ਰਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੀ ਉਮਰ ਘਟ ਰਹੀ ਹੈ;
 
तनु मनु रता भोगि कोई हारै को जिणै ॥
Ŧan man raṯā bẖog ko▫ī hārai ko jiṇai.
The mind and body experience pleasures; one loses, and another wins.
ਜੀਵ ਦੀ ਦੇਹ ਅਤੇ ਚਿੱਤ ਰੰਗ-ਰਲੀਆ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਕੋਈ ਹਾਰ ਜਾਂਦਾਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਜਿੱਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਰਤਾ = ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ। ਭੋਗਿ = (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਭੋਗਣ ਵਿਚ।ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਤਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਭੋਗਣ ਵਿਚ ਰੁੱਝਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਕੋਈ (ਵਿਰਲਾ ਵਿਰਲਾ) ਜਿੱਤ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
 
सभु को भरिआ फूकि आखणि कहणि न थम्हीऐ ॥
Sabẖ ko bẖari▫ā fūk ākẖaṇ kahaṇ na thamĥ▫ī▫ai.
Everyone is puffed up with pride; even after they are spoken to, they do not stop.
ਹਰ ਕੋਈ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਫੁਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਖ-ਮਤ ਦਿਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਹੰਕਾਰ ਕਰਨੋ ਨਹੀਂ ਹਟਦਾ।
ਸਭੁ ਕੋ = ਹਰੇਕ ਜੀਵ। ਫੂਕਿ = ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਲ। ਆਖਣਿ ਕਹਣਿ = ਆਖਣ ਨਾਲ ਕਹਿਣ ਨਾਲ, ਸਮਝਾਉਣ ਨਾਲ। ਥੰਮ੍ਹ੍ਹੀਐ = ਰੋਕਿਆ ਜਾਂਦਾ।(ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਆਫਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸਮਝਾਇਆਂ ਆਕੜਨ ਤੋਂ ਰੁਕਦਾ ਨਹੀਂ।
 
नानक वेखै आपि फूक कढाए ढहि पवै ॥२॥
Nānak vekẖai āp fūk kadẖā▫e dẖėh pavai. ||2||
O Nanak, the Lord Himself sees all; when He takes the air out of the balloon, the body falls. ||2||
ਨਾਨਕ ਸਾਈਂ ਖੁਦ ਸਾਰਿਆ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ। ਜਦ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਸੁਆਸ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਡਿੱਗ ਪੈਦਾ ਹੈ।
ਆਪਿ = ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ। ਫੂਕ = ਪ੍ਰਾਣ, ਸੁਆਸ। ਜਿਣੈ = ਜਿੱਤਦਾ ਹੈ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ (ਜੀਵ ਦੀ ਆਕੜ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਸੁਆਸ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ (ਅਹੰਕਾਰੀ) ਧਰਤੀ ਤੇ ਢਹਿ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxXXX
 
सतसंगति नामु निधानु है जिथहु हरि पाइआ ॥
Saṯsangaṯ nām niḏẖān hai jithahu har pā▫i▫ā.
The treasure of the Name is in the Sat Sangat, the True Congregation. There, the Lord is found.
ਨਾਮ ਦਾ ਖਜਾਨਾ ਹੈ ਸਾਧ ਸੰਗਤ, ਜਿਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਜਿਥਹੁ = ਜਿਸ ਥਾਂ ਤੋਂ, (ਭਾਵ,) ਸਤ ਸੰਗਤ ਵਿਚੋਂ।ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਸਤਸੰਗ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ;