Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

बिनु सतिगुर किनै न पाइओ मनि वेखहु को पतीआइ ॥
Bin saṯgur kinai na pā▫i▫o man vekẖhu ko paṯī▫ā▫e.
Without the True Guru, no one finds the Lord; anyone can try and see.
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਬੇਸ਼ਕ ਕੋਈ ਜਣਾ ਇਸ ਦਾ ਪਰਤਾਵਾ ਕਰ ਕੇ ਦੇਖ ਲਵੇ।
ਕਿਨੈ = ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ। ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਕੋ = ਕੋਈ ਧਿਰ। ਪਤਿਆਇ = ਪਰਤਾਵਾ ਕਰ ਕੇ, ਨਿਰਨਾ ਕਰ ਕੇ।ਬੇਸ਼ੱਕ ਕੋਈ ਧਿਰ ਮਨ ਵਿਚ ਨਿਰਨਾ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੇ, ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਰਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ) ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
 
हरि किरपा ते सतिगुरु पाईऐ भेटै सहजि सुभाइ ॥
Har kirpā ṯe saṯgur pā▫ī▫ai bẖetai sahj subẖā▫e.
By the Lord's Grace, the True Guru is found, and then the Lord is met with intuitive ease.
ਹਰੀ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਜੀਵ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ ਉਹ ਸੁਤੇ-ਸਿਧ ਹੀ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ।
ਤੇ = ਤੋਂ, ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਪਾਈਐ = ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਭੇਟੈ = ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਸਹਜਿ = ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ। ਸੁਭਾਇ = ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ।ਗੁਰੂ (ਭੀ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
 
मनमुख भरमि भुलाइआ बिनु भागा हरि धनु न पाइ ॥५॥
Manmukẖ bẖaram bẖulā▫i▫ā bin bẖāgā har ḏẖan na pā▫e. ||5||
The self-willed manmukh is deluded by doubt; without good destiny, the Lord's wealth is not obtained. ||5||
ਮਨਮਤੀਆਂ ਸੰਦੇਹ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ਮਨਮੁਖ = ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ। ਭਰਮਿ = ਭਟਕਣਾ ਦੇ ਕਾਰਨ। ਭੁਲਾਇਆ = ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭਟਕਣਾ ਨੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਕਿਸਮਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ॥੫॥
 
त्रै गुण सभा धातु है पड़ि पड़ि करहि वीचारु ॥
Ŧarai guṇ sabẖā ḏẖāṯ hai paṛ paṛ karahi vīcẖār.
The three dispositions are completely distracting; people read and study and contemplate them.
ਤਿੰਨਾਂ ਲੱਛਣਾ ਦਾ ਖਿਆਲ ਸਮੂਹ ਮਾਇਆ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੋਕ ਪੜ੍ਹਦੇ, ਪੜ੍ਹਦੇ ਤੇ ਸੋਚਦੇ ਵਿਚਾਰਦੇ ਹਨ।
ਸਭਾ = ਸਾਰੀ। ਧਾਤੁ = ਮਾਇਆ। ਪੜਿ = ਪੜ੍ਹ ਕੇ। ਕਰਹਿ = ਕਰਦੇ ਹਨ (ਬਹੁ-ਵਚਨ)।(ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਵੇਦ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ) ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ (ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਦਾ ਹੀ) ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ, ਇਹ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਹੀ ਹੈ।
 
मुकति कदे न होवई नहु पाइन्हि मोख दुआरु ॥
Mukaṯ kaḏe na hova▫ī nahu pā▫iniĥ mokẖ ḏu▫ār.
Those people are never liberated; they do not find the Door of Salvation.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਦਾਚਿਤ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਕਲਿਆਣ ਦੇ ਦਰ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਮੁਕਤਿ = ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ। ਨਹੁ = ਨਹੀਂ। ਨਹੁ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ = ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ। ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ = ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਾ ਰਸਤਾ।(ਇਸ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਕਦੇ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, (ਉਹ ਲੋਕ) ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾਣ ਦਾ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੇ।
 
बिनु सतिगुर बंधन न तुटही नामि न लगै पिआरु ॥६॥
Bin saṯgur banḏẖan na ṯuthī nām na lagai pi▫ār. ||6||
Without the True Guru, they are never released from bondage; they do not embrace love for the Naam, the Name of the Lord. ||6||
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਬੇੜੀਆਂ ਕੱਟੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀਆਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਰਹੜੀ ਪੈਦੀ ਹੈ।
ਤੁਟਹੀ = ਤੁਟਹਿ; ਟੁੱਟਦੇ (ਬਹੁ-ਵਚਨ)। ਨਾਮਿ = ਨਾਮ ਵਿਚ ॥੬॥ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਰਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ) ਫਾਹੀਆਂ ਨਹੀਂ ਟੁੱਟਦੀਆਂ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ ॥੬॥
 
पड़ि पड़ि पंडित मोनी थके बेदां का अभिआसु ॥
Paṛ paṛ pandiṯ monī thake beḏāʼn kā abẖi▫ās.
The Pandits, the religious scholars, and the silent sages, reading and studying the Vedas, have grown weary.
ਪੰਡਤ ਅਤੇ ਖਾਮੋਸ਼ ਰਿਸ਼ੀ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ, ਪੜ੍ਹਦੇ ਤੇ ਵਾਚਦੇ ਹਾਰ ਟੁਟ ਗਏ ਹਨ।
ਪੰਡਿਤ = (ਬਹੁ-ਵਚਨ। ਪੰਡਿਤੁ = ਇਕ-ਵਚਨ)। ਮੋਨੀ = ਸਮਾਧੀਆਂ ਲਾਣ ਵਾਲੇ, ਮੁਨੀ ਲੋਕ।ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਮੁਨੀ ਲੋਕ (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ) ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਾਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ) ਵੇਦ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ ਹੀ) ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
 
हरि नामु चिति न आवई नह निज घरि होवै वासु ॥
Har nām cẖiṯ na āvī nah nij gẖar hovai vās.
They do not even think of the Lord's Name; they do not dwell in the home of their own inner being.
ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਨਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਨਿਜ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਵਸਦੇ ਹਨ।
ਚਿਤਿ = ਚਿੱਤ ਵਿਚ। ਨਿਜ ਘਰਿ = ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਘਰ ਵਿਚ।(ਪਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
 
जमकालु सिरहु न उतरै अंतरि कपट विणासु ॥७॥
Jamkāl sirahu na uṯrai anṯar kapat viṇās. ||7||
The Messenger of Death hovers over their heads; they are ruined by the deceit within themselves. ||7||
ਮੌਤ ਦਾ ਫਰੇਸ਼ਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਖਲੋਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰਲੇ ਛਲ ਫਰੇਬ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਜਮ ਕਾਲੁ = ਮੌਤ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ। ਸਿਰਹੁ = ਸਿਰ ਤੋਂ। ਕਪਟ = ਖੋਟ। ਵਿਣਾਸੁ = (ਆਤਮਕ) ਮੌਤ ॥੭॥ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦਾ, ਮਨ ਵਿਚ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਠੱਗੀ (ਟਿਕੀ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੭॥
 
हरि नावै नो सभु को परतापदा विणु भागां पाइआ न जाइ ॥
Har nāvai no sabẖ ko parṯāpḏā viṇ bẖāgāʼn pā▫i▫ā na jā▫e.
Everyone longs for the Name of the Lord; without good destiny, it is not obtained.
ਹਰ ਕੋਈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਰੰਤੂ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਇਹ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ਨਾਵੈ ਨੋ = ਨਾਮ ਵਾਸਤੇ। ਸਭੁ ਕੋ = ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਣੀ। ਪਰਤਾਪਦਾ = ਤਾਂਘਦਾ ਹੈ।(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤਾਂਘਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਚੰਗੀ ਕਿਸਮਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
 
नदरि करे गुरु भेटीऐ हरि नामु वसै मनि आइ ॥
Naḏar kare gur bẖetī▫ai har nām vasai man ā▫e.
When the Lord bestows His Glance of Grace, the mortal meets the True Guru, and the Lord's Name comes to dwell within the mind.
ਜਦ ਮਾਲਕ ਮਿਹਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਇਨਸਾਨ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਆ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਨਦਰਿ = ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ। ਭੇਟੀਐ = ਮਿਲ ਸਕੀਦਾ ਹੈ। ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ।ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
 
नानक नामे ही पति ऊपजै हरि सिउ रहां समाइ ॥८॥२॥
Nānak nāme hī paṯ ūpjai har si▫o rahāʼn samā▫e. ||8||2||
O Nanak, through the Name, honor wells up, and the mortal remains immersed in the Lord. ||8||2||
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਇਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਨਾਮੇ = ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ। ਪਤਿ = ਇੱਜ਼ਤ। ਰਹਾਂ = ਮੈਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੮॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ (ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਦਾ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੮॥੨॥
 
मलार महला ३ असटपदी घरु २ ॥
Malār mėhlā 3 asatpaḏī gẖar 2.
Malaar, Third Mehl, Ashtapadees, Second House:
ਮਲਾਰ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ। ਅਸ਼ਟਪਦੀ।
xxxਰਾਗ ਮਲਾਰ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
 
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
xxxਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
 
हरि हरि क्रिपा करे गुर की कारै लाए ॥
Har har kirpā kare gur kī kārai lā▫e.
When the Lord shows His Mercy, He enjoins the mortal to work for the Guru.
ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਿਹਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਅੰਦਰ ਜੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਕਾਰੈ = ਕਾਰ (ਕਰਨ) ਵਿਚ। ਲਾਏ = ਲਾਂਦਾ ਹੈ।(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲਾਂਦਾ ਹੈ,
 
दुखु पल्हरि हरि नामु वसाए ॥
Ḏukẖ palĥar har nām vasā▫e.
His pains are taken away, and the Lord's Name comes to dwell within.
ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਪੀੜ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਪਲ੍ਹ੍ਹਰਿ = ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ।(ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ) ਉਸ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ।
 
साची गति साचै चितु लाए ॥
Sācẖī gaṯ sācẖai cẖiṯ lā▫e.
True deliverance comes by focusing one's consciousness on the True Lord.
ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜਨ ਦੁਆਰਾ, ਸੱਚੀ ਮੁਕਤੀ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
ਸਾਚੀ = ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ। ਗਤਿ = ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ। ਸਾਚੈ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ।(ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਆਪਣਾ ਨਾਮ) ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ,
 
गुर की बाणी सबदि सुणाए ॥१॥
Gur kī baṇī sabaḏ suṇā▫e. ||1||
Listen to the Shabad, and the Word of the Guru's Bani. ||1||
ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਸਬਦਿ = ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਸੁਣਾਏ = (ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
 
मन मेरे हरि हरि सेवि निधानु ॥
Man mere har har sev niḏẖān.
O my mind, serve the Lord, Har, Har, the true treasure.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾ, ਜੋ ਕਿ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ।
ਮਨ = ਹੇ ਮਨ! ਸੇਵਿ = ਸੇਵਾ ਕਰ, ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ। ਨਿਧਾਨੁ = ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ।ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਰਹੁ, (ਇਹੀ ਹੈ) ਅਸਲ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ।
 
गुर किरपा ते हरि धनु पाईऐ अनदिनु लागै सहजि धिआनु ॥१॥ रहाउ ॥
Gur kirpā ṯe har ḏẖan pā▫ī▫ai an▫ḏin lāgai sahj ḏẖi▫ān. ||1|| rahā▫o.
By Guru's Grace, the wealth of the Lord is obtained. Night and day, focus your meditation on the Lord. ||1||Pause||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪਦਾਰਥ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰੈਣ ਤੇ ਦਿਨ ਆਦਮੀ ਦੀ ਬਿਰਤੀ ਸਾਹਿਬ ਅੰਦਰ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਤੇ = ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਅਨਦਿਨੁ = ਹਰ ਰੋਜ਼, ਹਰ ਵੇਲੇ। ਸਹਜਿ = ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ (ਇਹ) ਧਨ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
बिनु पिर कामणि करे सींगारु ॥
Bin pir kāmaṇ kare sīʼngār.
The soul-bride who adorns herself without her Husband Lord,
ਪਤਨੀ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਹਾਰਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ,
ਪਿਰ = ਪਤੀ, ਖਸਮ। ਕਾਮਣਿ = ਇਸਤ੍ਰੀ।(ਜਿਵੇਂ ਜਿਹੜੀ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਖਸਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਹੁੰਦੀ ਹੋਈ ਸਰੀਰਕ) ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ,
 
दुहचारणी कहीऐ नित होइ खुआरु ॥
Ḏuhcẖārṇī kahī▫ai niṯ ho▫e kẖu▫ār.
is ill-mannered and vile, wasted away into ruin.
ਬਦਚਲਨ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਖੱਜਲ ਖੁਆਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਦੁਹਚਾਰਣੀ = ਦੁਰਾਚਾਰਣੀ, ਭੈੜੇ ਆਚਰਨ ਵਾਲੀ। ਕਹੀਐ = ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।ਉਹ ਭੈੜੇ ਆਚਰਨ ਵਾਲੀ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦਾ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
 
मनमुख का इहु बादि आचारु ॥
Manmukẖ kā ih bāḏ ācẖār.
This is the useless way of life of the self-willed manmukh.
ਇਹ ਹੈ ਫ਼ਜੂਲ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਮਨਮਤੀਏ ਦੀ,
ਮਨਮੁਖ = ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ। ਬਾਦਿ = ਵਿਅਰਥ। ਆਚਾਰੁ = ਰਵਈਆ।(ਤਿਵੇਂ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਇਹ ਰਵਈਆ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 
बहु करम द्रिड़ावहि नामु विसारि ॥२॥
Baho karam ḏariṛāvėh nām visār. ||2||
Forgetting the Naam, the Name of the Lord, he performs all sorts of empty rituals. ||2||
ਕਿ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਉਹ ਹੋਰ ਘਣੇਰੇ ਕਰਮਕਾਂਡ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਕਰਮ = (ਵਿਖਾਵੇ ਦੇ ਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮ। ਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿ = ਕਰਨ ਲਈ ਤਾਕੀਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਵਿਸਾਰਿ = ਭੁਲਾ ਕੇ ॥੨॥ਕਿ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਕੇ ਹੋਰ ਬਥੇਰੇ ਵਿਖਾਵੇ ਦੇ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਤਾਕੀਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
 
गुरमुखि कामणि बणिआ सीगारु ॥
Gurmukẖ kāmaṇ baṇi▫ā sīgār.
The bride who is Gurmukh is beautifully embellished.
ਹਾਰ-ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਉਸ ਪਵਿੱਤਰ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਸੋਭਦੇ ਹਨ,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਮਣਿ = ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ।ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਇਹ ਆਤਮਕ ਸੁਹਜ ਫਬਦਾ ਹੈ,
 
सबदे पिरु राखिआ उर धारि ॥
Sabḏe pir rākẖi▫ā ur ḏẖār.
Through the Word of the Shabad, she enshrines her Husband Lord within her heart.
ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਬੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਈ ਰਖਦੀ ਹੈ।
ਪਿਰੁ = ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ। ਉਰ = ਹਿਰਦਾ। ਧਾਰਿ = ਟਿਕਾ ਕੇ।ਕਿ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।
 
एकु पछाणै हउमै मारि ॥
Ėk pacẖẖāṇai ha▫umai mār.
She realizes the One Lord, and subdues her ego.
ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮਾਰ, ਜੋ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦੀ ਹੈ,
ਮਾਰਿ = ਮਾਰ ਕੇ।ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਮ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦੀ ਹੈ।
 
सोभावंती कहीऐ नारि ॥३॥
Sobẖāvanṯī kahī▫ai nār. ||3||
That soul-bride is virtuous and noble. ||3||
ਸੁਭਾਇਮਾਨ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਪਤਨੀ।
xxx ॥੩॥ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਸੋਭਾ ਵਾਲੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
 
बिनु गुर दाते किनै न पाइआ ॥
Bin gur ḏāṯe kinai na pā▫i▫ā.
Without the Guru, the Giver, no one finds the Lord.
ਦਾਤਾਰ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਕੋਈ ਜਣਾ ਕਦੇ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
ਕਿਨੈ = ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ।(ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ) ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
 
मनमुख लोभि दूजै लोभाइआ ॥
Manmukẖ lobẖ ḏūjai lobẖā▫i▫ā.
The greedy self-willed manmukh is attracted and engrossed in duality.
ਲਾਲਚੀ ਮਨਮਤੀਏ ਨੂੰ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਲੋਭਿ = ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭ ਦੇ ਕਾਰਨ। ਦੂਜੈ = (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਵਿਚ। ਲੋਭਾਇਆ = ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ (ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
 
ऐसे गिआनी बूझहु कोइ ॥
Aise gi▫ānī būjẖhu ko▫e.
Only a few spiritual teachers realize this,
ਰੱਬ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਣਾ ਹੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ,
ਗਿਆਨੀ = ਹੇ ਗਿਆਨਵਾਨ!ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਪਈ ਹੈ,
 
बिनु गुर भेटे मुकति न होइ ॥४॥
Bin gur bẖete mukaṯ na ho▫e. ||4||
that without meeting the Guru, liberation is not obtained. ||4||
ਕਿ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਕਲਿਆਣ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
ਭੇਟੇ ਬਿਨੁ = ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ। ਮੁਕਤਿ = ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ॥੪॥ਤਾਂ ਇਉਂ ਸਮਝ ਰੱਖੋ ਕਿ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੪॥
 
कहि कहि कहणु कहै सभु कोइ ॥
Kahi kahi kahaṇ kahai sabẖ ko▫e.
Everyone tells the stories told by others.
ਹਰ ਕੋਈ ਹੋਰਨਾ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤੀ ਵਾਰੀ ਵਰਨਣ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਹੈ = ਆਖ ਆਖ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਫੜਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ। ਸਭੁ ਕੋਇ = ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਣੀ (ਇਕ-ਵਚਨ)।(ਇਹ) ਫੜ (ਕਿ ਮੈਂ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ) ਹਰ ਕੋਈ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ,
 
बिनु मन मूए भगति न होइ ॥
Bin man mū▫e bẖagaṯ na ho▫e.
Without subduing the mind, devotional worship does not come.
ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਇਨਸਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
xxxਪਰ ਮਨ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਭਗਤੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।
 
गिआन मती कमल परगासु ॥
Gi▫ān maṯī kamal pargās.
When the intellect achieves spiritual wisdom, the heart-lotus blossoms forth.
ਈਸ਼ਵਰੀ ਅਕਲ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁਸ਼ ਦਾ ਦਿਲ-ਕੰਵਲ ਖਿੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਗਿਆਨ = ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ। ਗਿਆਨ ਮਤੀ = ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਾਲੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਪਰਗਾਸੁ = ਖਿੜਾਉ।ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਾਲੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ-ਕੰਵਲ ਦਾ ਖਿੜਾਉ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 
तितु घटि नामै नामि निवासु ॥५॥
Ŧiṯ gẖat nāmai nām nivās. ||5||
The Naam, the Name of the Lord, comes to abide in that heart. ||5||
ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ।
ਤਿਤੁ = ਉਸ ਵਿਚ। ਤਿਤੁ ਘਟਿ = ਉਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਨਾਮੈ ਨਿਵਾਸੁ = ਨਾਮ ਦਾ ਨਿਵਾਸ। ਨਾਮਿ = ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ॥੫॥ਨਾਮ (ਜਪਣ) ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਸਦਾ ਲਈ) ਨਾਮ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
 
हउमै भगति करे सभु कोइ ॥
Ha▫umai bẖagaṯ kare sabẖ ko▫e.
In egotism, everyone can pretend to worship God with devotion.
ਹੰਗਤਾ ਅੰਦਰ ਵਸ, ਹਰ ਕੋਈ ਸਾਈਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਸਭੁ ਕੋਇ = ਹਰੇਕ ਜੀਵ।(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਪਣੀ) ਹਉਮੈ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹਰ ਕੋਈ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
 
ना मनु भीजै ना सुखु होइ ॥
Nā man bẖījai nā sukẖ ho▫e.
But this does not soften the mind, and it does not bring peace.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਂ ਮਨੂਆ ਮੋਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਆਰਾਮ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਭੀਜੈ = ਭਿੱਜਦਾ, ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਭਿੱਜਦਾ।ਪਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਤਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਨਾਹ ਹੀ ਉਸਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
 
कहि कहि कहणु आपु जाणाए ॥
Kahi kahi kahaṇ āp jāṇā▫e.
By speaking and preaching, the mortal only shows off his self-conceit.
ਧਾਰਮਕ ਵਾਰਤਾਵਾਂ ਆਖ ਅਤੇ ਵਰਨਣ ਕਰ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਕਹਣੁ = ਇਹ ਫੜ ਕਿ ਮੈਂ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਕਹਿ = ਆਖ ਕੇ। ਆਪੁ ਜਾਣਾਏ = ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਤਾਂਦਾ ਹੈ।ਇਹ ਫੜ (ਕਿ ਮੈਂ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ) ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਭਗਤ) ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
 
बिरथी भगति सभु जनमु गवाए ॥६॥
Birthī bẖagaṯ sabẖ janam gavā▫e. ||6||
His devotional worship is useless, and his life is a total waste. ||6||
ਵਿਅਰਥ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਘਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
xxx ॥੬॥(ਪਰ ਇਹੋ ਜਿਹੀ) ਭਗਤੀ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ) ਜਨਮ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
 
से भगत सतिगुर मनि भाए ॥
Se bẖagaṯ saṯgur man bẖā▫e.
They alone are devotees, who are pleasing to the Mind of the True Guru.
ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਸੰਤ ਹਨ ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲਗਦੇ ਹਨ।
ਸੇ = ਉਹ (ਬਹੁ-ਵਚਨ)। ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਭਾਏ = ਪਿਆਰੇ ਲੱਗੇ।(ਅਸਲ) ਭਗਤ ਉਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ,
 
अनदिनु नामि रहे लिव लाए ॥
An▫ḏin nām rahe liv lā▫e.
Night and day, they remain lovingly attuned to the Name.
ਰੈਣ ਅਤੇ ਦਿਨ ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾਈ ਰਖਦੇ ਹਨ।
ਅਨਦਿਨੁ = ਹਰ ਰੋਜ਼, ਹਰ ਵੇਲੇ। ਲਿਵ ਲਾਏ = ਲਿਵ ਲਾਇ, ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ।ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
 
सद ही नामु वेखहि हजूरि ॥
Saḏ hī nām vekẖėh hajūr.
They behold the Naam, the Name of the Lord, ever-present, near at hand.
ਉਹ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਸਦੀਵ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਦੇਖਦੇ ਹਨ।
ਸਦ = ਸਦਾ। ਵੇਖਹਿ = ਵੇਖਦੇ ਹਨ (ਬਹੁ-ਵਚਨ)। ਹਜੂਰਿ = ਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰ, ਅੰਗ-ਸੰਗ।ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੇਖਦੇ ਹਨ,