Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

कीरतनं साधसंगेण नानक नह द्रिसटंति जमदूतनह ॥३४॥
Kīraṯanaʼn sāḏẖsangeṇ Nānak nah ḏarisat▫aʼnṯ jamḏūṯnėh. ||34||
and sings the Kirtan of His Praises in the Saadh Sangat, O Nanak, shall never see the Messenger of Death. ||34||
ਅਤੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੁਆਰਾ ਹਰੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੌਤ ਤੇ ਫਰੇਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ!
ਜਮਦੂਤਨਹ = ਜਮਰਾਜ ਦੇ ਦੂਤ ॥੩੪॥ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਮਰਾਜ ਦੇ ਦੂਤ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਲ ਤੱਕ (ਭੀ) ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ (ਕਿਉਂਕਿ ਵਿਕਾਰ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦੇ) ॥੩੪॥
 
नच दुरलभं धनं रूपं नच दुरलभं स्वरग राजनह ॥
Nacẖ ḏurlabẖaʼn ḏanaʼn rūpaʼn nacẖ ḏurlabẖaʼn savarag rājnah.
Wealth and beauty are not so difficult to obtain. Paradise and royal power are not so difficult to obtain.
ਨਾਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹਨ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰਤਾ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਨਾਯਾਬ ਹੈ ਬਹਿਸ਼ਤ ਦੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ।
xxxਧਨ ਅਤੇ ਰੂਪ ਲੱਭਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਨਾਹ ਹੀ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ।
 
नच दुरलभं भोजनं बिंजनं नच दुरलभं स्वछ अम्बरह ॥
Nacẖ ḏurlabẖaʼn bẖojanaʼn biʼnjanaʼn nacẖ ḏurlabẖaʼn savacẖẖ ambrėh.
Foods and delicacies are not so difficult to obtain. Elegant clothes are not so difficult to obtain.
ਨਾਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹਨ ਖਾਣੇ ਅਤੇ ਨਿਆਮਤਾਂ, ਨਾਯਾਬ ਨਹੀਂ ਮਨੋਰਥ ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ।
ਬਿੰਜਨੰ = ਖਾਣ-ਯੋਗ ਸੁਆਦਲਾ ਪਦਾਰਥ, ਰੋਟੀ ਦੇ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਖਾਣ ਵਾਲੀ ਮਸਾਲੇਦਾਰ ਭਾਜੀ ਆਦਿਕ (व्यंजनं)।ਸ੍ਵਛ = ਸਾਫ਼ (स्वच्छ)।ਅੰਬਰਹ = ਕਪੜੇ (अम्बरं)।ਸੁਆਦਲੇ ਮਸਾਲੇਦਾਰ ਖਾਣੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਔਖੇ ਨਹੀਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰੇ ਕੱਪੜੇ।
 
नच दुरलभं सुत मित्र भ्रात बांधव नच दुरलभं बनिता बिलासह ॥
Nacẖ ḏurlabẖaʼn suṯ miṯar bẖarāṯ bāʼnḏẖav nacẖ ḏurlabẖaʼn baniṯā bilāsėh.
Children, friends, siblings and relatives are not so difficult to obtain. The pleasures of woman are not so difficult to obtain.
ਨਾਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹਨ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਦੋਸਤ ਭਰਾ-ਭਾਈ ਅਤੇ ਸਨਬੰਧੀ, ਨਾਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹਨ ਇਸਤਰੀਆਂ ਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ।
ਬਨਿਤਾ = ਇਸਤ੍ਰੀ (वनिता)।ਬਿਲਾਸਹ = ਲਾਡ-ਪਿਆਰ (विलास)।ਪੁੱਤ੍ਰ ਮਿੱਤ੍ਰ ਭਰਾ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦਾ ਮਿਲਣਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਹੀਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਲਾਡ-ਪਿਆਰ।
 
नच दुरलभं बिदिआ प्रबीणं नच दुरलभं चतुर चंचलह ॥
Nacẖ ḏurlabẖaʼn biḏi▫ā parbīṇaʼn nacẖ ḏurlabẖaʼn cẖaṯur cẖancẖlėh.
Knowledge and wisdom are not so difficult to obtain. Cleverness and trickery are not so difficult to obtain.
ਨਾਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਲਮ ਵਿੱਚ ਪੂਰਣਤਾ। ਨਾਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸੁਘੜ-ਪਨ ਅਤੇ ਚਾਲਾਕੀ।
ਪ੍ਰਬੀਣੰ = ਸਿਆਣਾ, ਚਤੁਰ (प्रवीण)ਵਿਦਿਆ ਹਾਸਲ ਕਰਕੇ ਸਿਆਣਾ ਬਣਨਾ ਭੀ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਨਾਹ ਹੀ ਔਖਾ ਹੈ (ਵਿੱਦਿਆ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਨਾਲ) ਚਾਲਾਕ ਤੇ ਤੀਖਣ-ਬੁੱਧ ਹੋਣਾ।
 
दुरलभं एक भगवान नामह नानक लबध्यिं साधसंगि क्रिपा प्रभं ॥३५॥
Ḏurlabẖaʼn ek bẖagvān nāmah Nānak labḏẖi▫yaʼn sāḏẖsang kirpā parabẖaʼn. ||35||
Only the Naam, the Name of the Lord, is difficult to obtain. O Nanak, it is only obtained by God's Grace, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||35||
ਪ੍ਰੰਤੂ ਨਾਯਾਬ ਹੈ ਕੇਵਲ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਾਮ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਸਤਿਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਸਾਧਸੰਗਿ = ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ॥੩੫॥ਹਾਂ! ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੇਵਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਨਾਮ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਤਦੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ ॥੩੫॥
 
जत कतह ततह द्रिसटं स्वरग मरत पयाल लोकह ॥
Jaṯ kaṯah ṯaṯah ḏaristaʼn savarag maraṯ pa▫yāl lokah.
Wherever I look, I see the Lord, whether in this world, in paradise, or the nether regions of the underworld.
ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਬਹਿਸ਼ਤ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਫਾਨੀ ਸੰਸਾਰ ਉਤੇ ਯਾ ਪਾਤਾਲ ਲੋਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਥੇ ਹੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ।
ਜਤ ਕਤਹ = ਜਿਥੇ ਕਿਥੇ। ਤਤਹ = ਉਥੇ। ਜਤ ਕਤਹ ਤਤਹ = ਹਰ ਥਾਂ। ਮਰਤ = (र्मत्त) ਮਾਤਲੋਕ, ਧਰਤੀ। ਪਯਾਲ = ਪਤਾਲ।ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੇ (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੂੰ ਸੁਰਗ, ਮਾਤਲੋਕ, ਪਾਤਾਲ ਲੋਕ-ਹਰ ਥਾਂ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ,
 
सरबत्र रमणं गोबिंदह नानक लेप छेप न लिप्यते ॥३६॥
Sarbaṯar ramṇaʼn gobinḏah Nānak lep cẖẖep na lip▫yaṯai. ||36||
The Lord of the Universe is All-pervading everywhere. O Nanak, no blame or stain sticks to Him. ||36||
ਨਾਨਕ, ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਅਤੇ ਦਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।
ਰਮਣੰ = ਵਿਆਪਕ। ਛੇਪ = (क्षेप) ਕਲੇਸ਼, ਨਿੰਦਾ, ਅਹੰਕਾਰ; ਵਿਕਾਰ। ਲਿਪ੍ਯ੍ਯਤੇ = ਲਿਪਤ ਹੁੰਦਾ। ਲੇਪ = ਪੋਚਾ, ਅਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ॥੩੬॥ਜੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਦਾ ਪਾਲਕ ਹੈ; ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪੋਚੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲਿੱਬੜਦਾ ॥੩੬॥
 
बिखया भयंति अम्रितं द्रुसटां सखा स्वजनह ॥
Bikẖyā bẖa▫yanṯ amriṯaʼn ḏarustāʼn sakẖā savajniĥ.
Poison is transformed into nectar, and enemies into friends and companions.
ਹਰੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਜ਼ਹਿਰ ਸੁਧਾਰਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸਾਥੀ ਅਤੇ ਮਿੱਤਰ;
ਬਿਖਯਾ = ਵਿਹੁ, ਜ਼ਹਿਰ। ਭਯੰਤਿ = ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (भवषि, भवतः, भवन्ति)। ਅੰਮ੍ਰਿਤੰ = ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ, ਅਮਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਦ੍ਰੁਸਟਾਂ = ਦ੍ਵੇਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਵਿਰੋਧ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਸਖਾ = ਮਿਤ੍ਰ। ਸ੍ਵਜਨਹ = ਸ੍ਵ-ਜਨਹ, ਆਪਣੇ ਆਦਮੀ, ਕਰੀਬੀ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ।ਜ਼ਹਿਰ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਦੋਖੀ ਉਸ ਦੇ ਮਿਤ੍ਰ ਤੇ ਕਰੀਬੀ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
 
दुखं भयंति सुख्यं भै भीतं त निरभयह ॥
Ḏukẖaʼn bẖa▫yanṯ sukẖ▫yaʼn bẖai bẖīṯaʼn ṯa nirabẖyėh.
Pain is changed into pleasure, and the fearful become fearless.
ਪੀੜ, ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਿਮੇ ਹੋਏ ਬੇਖੌਫ ਥੀ ਵੰਝਦੇ ਹਨ।
ਭਯੰਤਿ = ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (भवषि, भवतः, भवन्ति)।ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਸੁਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਉਹ (ਪਹਿਲਾਂ) ਅਨੇਕਾਂ ਡਰਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਨਿਡਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 
थान बिहून बिस्राम नामं नानक क्रिपाल हरि हरि गुरह ॥३७॥
Thān bihūn bisrām nāmaʼn Nānak kirpāl har har gurah. ||37||
Those who have no home or place find their place of rest in the Naam, O Nanak, when the Guru, the Lord, becomes Merciful. ||37||
ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਨਿਥਾਵਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਅੰਦਰ ਆਰਾਮ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ!
ਥਾਨ ਬਿਹੂਨ = ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਣ ਵਾਲਾ। ਬਿਸ੍ਰਾਮ = ਟਿਕਾਣਾ ॥੩੭॥ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ-ਦਾ-ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਿਰਪਾਲ ਹੋ ਪਏ। ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਹਾਰਾ-ਆਸਰਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੭॥
 
सरब सील ममं सीलं सरब पावन मम पावनह ॥
Sarab sīl mamaʼn sīlaʼn sarab pāvan mam pāvnah.
He blesses all with humility; He has blessed me with humility as well. He purifies all, and He has purified me as well.
ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਮ੍ਰਿਤਾ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਨਿਮਰਤਾ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ। ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ਸਰਬ = ਸਾਰੇ ਜੀਵ। ਸੀਲ = ਸ਼ਾਂਤੀ ਸੁਭਾਉ, ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ। ਪਾਵਨ = ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ (पु to make pure Caus. पावयति)।ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਸੁਭਾਉ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਉਹੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ; ਜੋ ਸਭ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਭੀ ਉਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ-ਕਰਤਾ ਹੈ;
 
सरब करतब ममं करता नानक लेप छेप न लिप्यते ॥३८॥
Sarab karṯab mamaʼn karṯā Nānak lep cẖẖep na lip▫yaṯai. ||38||
The Creator of all is the Creator of me as well. O Nanak, no blame or stain sticks to Him. ||38||
ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਰਚਨਹਰਿ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਰਚਿਆ ਹੈ। ਨਾਨਕ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੂਸ਼ਨ ਜਾ ਕਲੰਕ ਨਹੀਂ ਚਿਮੜਦਾ।
ਸਰਬ = ਸਾਰੇ ਜੀਵ। ਕਰਤਬ = ਕਰਤਾ, ਰਚਨਹਾਰ, ਕਰਨ-ਯੋਗ। ਮਮੰ = ਮੇਰਾ (मम)। ਛੇਪ = ਦੋਸ, ਕਲੰਕ (क्षेप)। ਨ ਲਿਪ੍ਯ੍ਯਤੇ = ਨਹੀਂ ਲਿੱਬੜਦਾ ॥੩੮॥ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰਚਨ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੈ, ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪੋਚੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲਿਬੜਦਾ ॥੩੮॥
 
नह सीतलं चंद्र देवह नह सीतलं बावन चंदनह ॥
Nah sīṯlaʼn cẖanḏar ḏevah nah sīṯlaʼn bāvan cẖandnah.
The moon-god is not cool and calm, nor is the white sandalwood tree.
ਠੰਢਾ ਨਹੀਂ ਚੰਦ-ਦੇਵਤਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਠੰਢਾ ਹੈ ਚੰਨਣ ਦਾ ਚਿੱਟਾ ਬਿਰਛ।
ਸੀਤਲੰ = ਠੰਢਾ। ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵਹ = ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵਤਾ, ਚੰਦ੍ਰਮਾ। ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਹ = ਵਾਮਨ ਚੰਦਨ, ਚਿੱਟਾ ਚੰਦਨ ਜੋ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।ਚੰਦ੍ਰਮਾ (ਉਤਨਾ) ਠੰਢ ਅਪੜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਨਾਹ ਹੀ ਚਿੱਟਾ ਚੰਦਨ (ਉਤਨੀ) ਠੰਢ ਅਪੜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,
 
नह सीतलं सीत रुतेण नानक सीतलं साध स्वजनह ॥३९॥
Nah sīṯlaʼn sīṯ ruṯeṇ Nānak sīṯlaʼn sāḏẖ savajniĥ. ||39||
The winter season is not cool; O Nanak, only the Holy friends, the Saints, are cool and calm. ||39||
ਠੰਢਾ ਨਹੀਂ ਸਰਦੀ ਦਾ ਮੌਸਮ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੇਵਲ ਮਿਤ੍ਰ ਸੰਤ ਹੀ ਠੰਡੇ ਹਨ।
ਸੀਤਲੰ = ਠੰਢਾ। ਸੀਤ ਰੁਤੇਣ = ਠੰਢੀ ਰੁੱਤ, ਸਰਦੀਆਂ ਦੀ ਰੁੱਤ ॥੩੯॥ਨਾਹ ਹੀ ਸਰਦੀਆਂ ਦੀ ਬਹਾਰ (ਉਤਨੀ) ਠੰਢ ਦੇ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਤਨੀ) ਠੰਢ-ਸ਼ਾਂਤੀ ਗੁਰਮੁਖ ਸਾਧ ਜਨ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੩੯॥
 
मंत्रं राम राम नामं ध्यानं सरबत्र पूरनह ॥
Manṯraʼn rām rām nāmaʼn ḏẖa▫yāna sarbaṯar pūrnah.
Through the Mantra of the Name of the Lord, Raam, Raam, one meditates on the All-pervading Lord.
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਮੰਤ੍ਰ-ਟੁਣੇ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਮੰਤ੍ਰੰ = ਕਿਸੇ ਦੇਵਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਜਪਣ-ਯੋਗ ਸ਼ਬਦ। ਧ੍ਯ੍ਯਾਨੰ = ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਵਿਚ ਬਿਰਤੀ ਨੂੰ ਲਿਵਲੀਨ ਕਰਨਾ (ध्यान)।ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਜੀਭ ਨਾਲ) ਜਪਣਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਜਾਣ ਕੇ ਉਸ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨੀ;
 
ग्यानं सम दुख सुखं जुगति निरमल निरवैरणह ॥
Ga▫yāna sam ḏukẖ sukẖaʼn jugaṯ nirmal nirvairṇėh.
Those who have the wisdom to look alike upon pleasure and pain, live the immaculate lifestyle, free of vengeance.
ਜੋ ਪੀੜ ਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮਾਨ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ।
ਗ੍ਯ੍ਯਾਨੰ = ਸਮਝ (ज्ञान)।ਸਮ = ਬਰਾਬਰ। ਜੁਗਤਿ = ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ।ਸੁਖਾਂ ਦੁਖਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਸਮਝਣਾ ਅਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਤੇ ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਜੀਵਨ ਜੀਊਣਾ;
 
दयालं सरबत्र जीआ पंच दोख बिवरजितह ॥
Ḏa▫yālaʼn sarbaṯar jī▫ā pancẖ ḏokẖ bivarjiṯėh.
They are kind to all beings; they have overpowered the five thieves.
ਜੋ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਾਣ ਧਾਰੀਆਂ ਉਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੰਜਾਂ ਪ੍ਰਾਣ-ਨਾਸ਼ਕ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
xxxਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ-ਹਮਦਰਦੀ ਰੱਖਣੀ ਅਤੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿਣਾ;
 
भोजनं गोपाल कीरतनं अलप माया जल कमल रहतह ॥
Bẖojanaʼn gopāl kīraṯanaʼn alap mā▫yā jal kamal rahṯah.
They take the Kirtan of the Lord's Praise as their food; they remain untouched by Maya, like the lotus in the water.
ਜਿਸ ਦੀ ਖੁਰਾਕ ਸੁਅਮੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸ਼ਲਾਘਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰ ਕੰਵਲ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਮੋਹਨੀ ਅੰਦਰ ਨਿਰਲੇਪ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ।
ਅਲਪ = ਅਲਿਪ, ਅਲੇਪ, ਨਿਰਲੇਪ।ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾਣਾ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਇਉਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿਣਾ ਜਿਵੇਂ ਕਉਲ ਫੁੱਲ ਪਾਣੀ ਤੋਂ,
 
उपदेसं सम मित्र सत्रह भगवंत भगति भावनी ॥
Upḏesaʼn sam miṯar saṯrėh bẖagvanṯ bẖagaṯ bẖāvnī.
They share the Teachings with friend and enemy alike; they love the devotional worship of God.
ਜੋ ਦੋਸਤ ਤੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮਾਨ ਸਿਖਮਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੇਵਲ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਅਨੁਰਾਗ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਭਾਵਨੀ = ਭਾਵਨਾ, ਸਰਧਾ, ਪਿਆਰ।ਸੱਜਣ ਤੇ ਵੈਰੀ ਨਾਲ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ-ਭਾਵ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਬਣਾਣਾ;
 
पर निंदा नह स्रोति स्रवणं आपु ‍ित्यागि सगल रेणुकह ॥
Par ninḏā nah saroṯ sarvaṇaʼn āp ṯi▫yāg sagal reṇukėh.
They do not listen to slander; renouncing self-conceit, they become the dust of all.
ਜੋ ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਪਰਾਈ ਬਦਖੋਈ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਧੂੜ ਥੀ ਵੰਞਦਾ ਹੈ।
ਸ੍ਰੋਤਿ = ਸੁਣਨਾ। ਸ੍ਰਵਣੰ = ਕੰਨ (श्रवण)।ਆਪੁ = ਆਪਾ-ਭਾਵ। ਤ੍ਯ੍ਯਿਾਗਿ = ਤਿਆਗ ਕੇ। ਰੇਣੁਕਹ = ਚਰਨ-ਧੂੜ।ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਿਆ ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਨਾਹ ਸੁਣਨੀ ਅਤੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸਭ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣਨਾ;
 
खट लख्यण पूरनं पुरखह नानक नाम साध स्वजनह ॥४०॥
Kẖat lakẖ▫yaṇ pūranaʼn purkẖah Nānak nām sāḏẖ savajneh. ||40||
Whoever has these six qualities, O Nanak, is called a Holy friend. ||40||
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਛੈ ਗੁਣ ਹਨ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਸੰਤ ਅਤੇ ਮੁਕੰਮਲ ਮੁਨਸ਼ ਹੈ।
ਖਟ = ਛੇ। ਲਖ੍ਯ੍ਯਣ = ਲੱਛਣ (लक्षण) ॥੪੦॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪੂਰਨ ਪੁਰਖਾਂ ਵਿਚ ਇਹ ਛੇ ਲੱਛਣ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਾਧ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ॥੪੦॥
 
अजा भोगंत कंद मूलं बसंते समीपि केहरह ॥
Ajā bẖoganṯ kanḏ mūlaʼn basanṯe samīp kehrah.
The goat enjoys eating fruits and roots, but if it lives near a tiger, it is always anxious.
ਫਲਾ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹਾ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੋਈ ਬਕਰੀ ਸ਼ੇਰ ਕੋਲ ਰਹਿ ਭੈ-ਭੀਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ਅਜਾ = ਬਕਰੀ (अजा)।ਭੋਗੰਤ = ਖਾਂਦੀ। ਕੰਦ = (कंद) ਗਾਜਰ ਆਦਿਕ ਪਦਾਰਥ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਮੂਲੰ = ਗਾਜਰ-ਮੂਲੀ ਆਦਿਕ ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ। ਸਮੀਪ = ਨੇੜੇ (समीप)। ਕੇਹਰਹ = ਸ਼ੇਰ (कद्धसरिन्)।ਬੱਕਰੀ ਗਾਜਰ-ਮੂਲੀ ਆਦਿਕ ਖਾਂਦੀ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦੀ ਹੋਵੇ,
 
तत्र गते संसारह नानक सोग हरखं बिआपते ॥४१॥
Ŧaṯar gaṯe sansārah Nānak sog harkẖaʼn bi▫āpaṯe. ||41||
This is the condition of the world, O Nanak; it is afflicted by pleasure and pain. ||41||
ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਹੈ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਕਦੇ ਖੁਸ਼ੀ ਅਸਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਦੇ ਪੀੜ, ਹੇ ਨਾਨਕ!
ਤਤ੍ਰ ਗਤੇ = ਤਤ੍ਰ ਗਤਿ, ਉਹੀ ਰੀਤ, ਉਹੀ ਚਾਲ। ਬਿਆਪਤੇ = ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਈ ਰਖਦੇ ਹਨ ॥੪੧॥(ਉਸ ਨੂੰ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਖਾਣਾ ਮਿਲਣ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਪਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸ਼ੇਰ ਤੋਂ ਡਰ ਭੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ); ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ ਜਗਤ ਦਾ, ਇਸ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਤੇ ਗ਼ਮੀ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਵਿਆਪਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪੧॥
 
छलं छिद्रं कोटि बिघनं अपराधं किलबिख मलं ॥
Cẖẖalaʼn cẖẖiḏaraʼn kot bigẖanaʼn aprāḏẖaʼn kilbikẖ malaʼn.
Fraud, false accusations, millions of diseases, sins and the filthy residues of evil mistakes;
ਫਰੇਬ, ਦੂਸਨ, ਕ੍ਰੋੜਾ ਹੀ ਮੁਸੀਬਤਾ, ਜੁਰਮ, ਮਲੀਣ ਪਾਪ,
ਛਲੰ = ਧੋਖਾ (छल)। ਛਿਦ੍ਰੰ = ਐਬ, ਦੋਖ (छिद्रं)।ਕੋਟਿ = ਕ੍ਰੋੜਾਂ (कोटि)। ਬਿਘਨੰ = ਰੁਕਾਵਟ (विघ्न)। ਕਿਲਬਿਖ = ਪਾਪ (किल्विष)।(ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ) ਧੋਖਾ (ਦੇਣਾ), (ਕਿਸੇ ਦੇ) ਐਬ (ਫਰੋਲਣੇ), (ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਰੁਕਾਵਟਾਂ (ਪਾਣੀਆਂ), ਵਿਕਾਰ, ਪਾਪ,
 
भरम मोहं मान अपमानं मदं माया बिआपितं ॥
Bẖaram mohaʼn mān apmānaʼn maḏaʼn mā▫yā bi▫āpiṯaʼn.
doubt, emotional attachment, pride, dishonor and intoxication with Maya -
ਸੰਦੇਹ, ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ, ਇਜ਼ਤ, ਬੇਇਜ਼ਤੀ, ਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥ ਅੰਦਰ ਲੀਣਤਾ;
ਮਾਨ = ਆਦਰ। ਅਪਮਾਨੰ = ਨਿਰਾਦਰੀ। ਬਿਆਪਤੰ = ਦਬਾਉ ਹੇਠ ਆਉਂਦੇ ਹਨ। ਮਦੰ = ਅਹੰਕਾਰ (मद)।ਭਟਕਣਾ, ਮੋਹ, ਆਦਰ, ਨਿਰਾਦਰੀ, ਅਹੰਕਾਰ-(ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਆਪਣੇ ਦਬਾਉ ਹੇਠ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,
 
म्रित्यु जनम भ्रमंति नरकह अनिक उपावं न सिध्यते ॥
Miṯar▫yo janam bẖarmanṯ narkah anik upāvaʼn na siḏẖ▫yaṯai.
these lead mortals to death and rebirth, wandering lost in hell. In spite of all sorts of efforts, salvation is not found.
ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਾਂਦਾ, ਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਦੋਜ਼ਕ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਉਪਰਾਲੇ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਉਹ ਬੰਦਖਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ਮ੍ਰਿਤ੍ਯ੍ਯੁ = ਮੌਤ (मृत्यु)।ਭ੍ਰਮੰਤਿ = ਭਟਕਦੇ ਹਨ (भ्रमन्ति)। ਨ ਸਿਧ੍ਯ੍ਯਤੇ = ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਨਰਕ ਭੋਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਨੇਕਾਂ ਉਪਾਵ ਕਰਨ ਨਾਲ ਭੀ (ਇਹਨਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਨਿਕਲਣ ਵਿਚ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
 
निरमलं साध संगह जपंति नानक गोपाल नामं ॥
Nirmalaʼn sāḏẖ sangah japanṯ Nānak gopāl nāmaʼn.
Chanting and meditating on the Name of the Lord in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak, mortals become immaculate and pure.
ਨਾਨਾਕ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਾਵਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਤਿਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਤੇ
xxxਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ,
 
रमंति गुण गोबिंद नित प्रतह ॥४२॥
Ramanṯ guṇ gobinḏ niṯ parṯėh. ||42||
They continually dwell upon the Glorious Praises of God. ||42||
ਸਦਾ ਹੀ ਮਾਲਕ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ।
ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਹ = ਸਦਾ ॥੪੨॥ਸਦਾ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਵਿਤ੍ਰ (-ਜੀਵਨ) ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪੨॥
 
तरण सरण सुआमी रमण सील परमेसुरह ॥
Ŧaraṇ saraṇ su▫āmī ramaṇ sīl parmesurėh.
In the Sanctuary of the Kind-hearted Lord, our Transcendent Lord and Master, we are carried across.
ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਅਤੇ ਨਰਮ-ਦਿਲ ਸਾਈਂ ਮਾਲਕ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਤਰਣ = ਜਹਾਜ਼ (तृ = to cross। तरण = a boat)। ਰਮਣ ਸੀਲ = ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਕੌਤਕ ਕਰਨਹਾਰ।ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਕੌਤਕ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ, ਸਭ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ (ਜੀਵਾਂ ਲਈ, ਮਾਨੋ) ਜਹਾਜ਼ ਹੈ।
 
करण कारण समरथह दानु देत प्रभु पूरनह ॥
Karaṇ kāraṇ samarthėh ḏān ḏeṯ parabẖ pūrnah.
God is the Perfect, All-powerful Cause of causes; He is the Giver of gifts.
ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਰੀਟਾ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।
ਕਰਣ ਕਾਰਣ = ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ। ਅਰਥ = ਪਦਾਰਥ (अर्थ)।ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ-ਜੋਗਾ ਹੈ।
 
निरास आस करणं सगल अरथ आलयह ॥
Nirās ās karṇaʼn sagal arath ālyėh.
He gives hope to the hopeless. He is the Source of all riches.
ਉਹ ਬੇ-ਉਮੈਦ ਨੂੰ ਉਮੈਦ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਧਨ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਘਰ ਹੈ।
ਆਲਯਹ = ਘਰ (आलय:)।ਪ੍ਰਭੂ ਨਿਰਾਸਿਆਂ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਘਰ ਹੈ।
 
गुण निधान सिमरंति नानक सगल जाचंत जाचिकह ॥४३॥
Guṇ niḏẖān simranṯ Nānak sagal jācẖanṯ jācẖikėh. ||43||
Nanak meditates in remembrance on the Treasure of Virtue; we are all beggars, begging at His Door. ||43||
ਨਾਨਕ, ਨੇਕੀਆਂ ਦੇ ਖਜਾਨੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਸਾਰੇ ਮੰਗਤੇ ਮੰਗਦੇ ਹਨ।
ਨਿਧਾਨ = ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ (निधानं)। ਜਾਚੰਤ = ਮੰਗਦੇ ਹਨ (याचन्ति)। ਜਾਚਕਹਿ = ਮੰਗਤੇ (याचका:) ॥੪੩॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਰੇ (ਜੀਵ) ਮੰਗਤੇ (ਬਣ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਮੰਗਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸਭ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ॥੪੩॥
 
दुरगम सथान सुगमं महा दूख सरब सूखणह ॥
Ḏurgam sathān sugamaʼn mahā ḏūkẖ sarab sūkẖ▫ṇah.
The most difficult place becomes easy, and the worst pain turns into pleasure.
ਦੁਖਦਾਈ ਥਾਂ ਸੁਖਦਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮ ਮੁਸੀਬਤ ਸਮੂਹ ਆਰਾਮ ਥੀ ਵੰਝਦੇ ਹਨ।
ਦੁਰਗਮ = ਜਿਥੇ ਪਹੁੰਚਣਾ ਔਖਾ ਹੋਵੇ (दुर्गम)। ਸਥਾਨ = (स्थान) ਥਾਂ। ਸੁਗਮੰ = ਜਿਥੇ ਸੌਖੇ ਹੀ ਪਹੁੰਚ ਸਕੀਏ (सुगम)।ਔਖੀ ਪਹੁੰਚ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਦੁੱਖ ਸਾਰੇ ਹੀ ਸੁਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
 
दुरबचन भेद भरमं साकत पिसनं त सुरजनह ॥
Ḏurbacẖan bẖeḏ bẖaramaʼn sākaṯ pisanaʼn ṯa surajnėh.
Evil words, differences and doubts are obliterated, and even faithless cynics and malicious gossips become good people.
ਮੰਦੇ ਬਚਨ-ਬਿਲਾਸ, ਵਿਤਕਰੇ ਅਤੇ ਸੰਦੇਹ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਕੂਲ ਪੁਰਸ਼ ਤੇ ਚੁਗਲਖੋਰ ਨੇਕ-ਪੁਰਸ਼ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਭੇਦ = (भिद्) to pierce = ਵਿੰਨ੍ਹਣਾ)। ਭਰਮੰ = (भ्रम) ਭਟਕਣਾ, ਜੀਵਨ ਦਾ ਗ਼ਲਤ ਰਸਤਾ। ਸਾਕਤ = ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ। ਪਿਸਨੰ = (ਪਿਸ਼ੁਨ) ਟੁਕੜੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ (ਪਾੜਨ ਵਾਲਾ), ਚੁਗ਼ਲ (पिशुन:)।ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਗ਼ਲਤ ਰਸਤੇ ਪੈ ਕੇ ਖਰ੍ਹਵੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ (ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਮਨ) ਵਿੰਨ੍ਹਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਉਹ ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਚੁਗ਼ਲ ਬੰਦੇ ਨੇਕ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
 
असथितं सोग हरखं भै खीणं त निरभवह ॥
Asthiṯaʼn sog harkẖaʼn bẖai kẖīṇaʼn ṯa nirabẖvėh.
They become steady and stable, whether happy or sad; their fears are taken away, and they are fearless.
ਗਮੀ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਅੰਦਰ ਵੀ ਇਨਸਾਨ ਅਡੋਲ ਥੀ ਵੰਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਨਿਡਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਨਿਰਭਵਹ = ਨਿਡਰ।ਚਿੰਤਾ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਵਿਚ ਜਾ ਟਿਕਦੀ ਹੈ। (ਬਦਲ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)। ਡਰਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਿਆ ਹੋਇਆ ਬੰਦਾ ਨਿਡਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।