Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

सहजे नामु धिआईऐ गिआनु परगटु होइ ॥१॥
Sėhje nām ḏẖi▫ā▫ī▫ai gi▫ān pargat ho▫e. ||1||
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, with intuitive ease and poise, spiritual wisdom is revealed. ||1||
ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਨਾਲ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬ੍ਰਹਿਮ ਵੀਚਾਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਸਹਜੇ = ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ। ਗਿਆਨੁ = ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ॥੧॥ਤਾਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਉੱਘੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
 
ए मन मत जाणहि हरि दूरि है सदा वेखु हदूरि ॥
Ė man maṯ jāṇėh har ḏūr hai saḏā vekẖ haḏūr.
O my mind, do not think of the Lord as being far away; behold Him ever close at hand.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਦੁਰੇਡੇ ਖਿਆਲ ਨਾਂ ਕਰ, ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਐਨ ਲਾਗੇ ਦੇਖ।
ਏ = ਹੇ! ਹਦੂਰਿ = ਅੰਗ-ਸੰਗ।ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਕਿਤੇ ਇਹ ਨਾਹ ਸਮਝ ਲਈਂ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਤੈਥੋਂ) ਦੂਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖ।
 
सद सुणदा सद वेखदा सबदि रहिआ भरपूरि ॥१॥ रहाउ ॥
Saḏ suṇḏā saḏ vekẖ▫ḏā sabaḏ rahi▫ā bẖarpūr. ||1|| rahā▫o.
He is always listening, and always watching over us; the Word of His Shabad is all-pervading everywhere. ||1||Pause||
ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਉਹ ਪਰੀਪੂਰਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਸਦ = ਸਦਾ। ਸਬਦਿ = ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ॥੧॥ਉਹ ਸਦਾ ਸ਼ਭ-ਕੁਝ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸ ਪਏਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
 
गुरमुखि आपु पछाणिआ तिन्ही इक मनि धिआइआ ॥
Gurmukẖ āp pacẖẖāṇi▫ā ṯinĥī ik man ḏẖi▫ā▫i▫ā.
The Gurmukhs understand their own selves; they meditate single-mindedly on the Lord.
ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਇਕ ਚਿੱਤ ਨਾਲ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਆਪੁ = ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ। ਇਕ ਮਨਿ = ਇਕ ਮਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ।ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪੜਤਾਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
 
सदा रवहि पिरु आपणा सचै नामि सुखु पाइआ ॥२॥
Saḏā ravėh pir āpṇā sacẖai nām sukẖ pā▫i▫ā. ||2||
They enjoy their Husband Lord continually; through the True Name, they find peace. ||2||
ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਆਰਾਮ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਰਵਹਿ = ਮਾਣਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨॥ਐਸੇ ਜੀਵ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
 
ए मन तेरा को नही करि वेखु सबदि वीचारु ॥
Ė man ṯerā ko nahī kar vekẖ sabaḏ vīcẖār.
O my mind, no one belongs to you; contemplate the Shabad, and see this.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੈਡਾਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ! ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਤੂੰ (ਇਹ ਗੱਲ) ਤਸਦੀਕ ਕਰ ਲੈ।
ਕੋ = ਕੋਈ।ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਤੇਰਾ ਕੋਈ (ਸੱਚਾ) ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਹੈ,
 
हरि सरणाई भजि पउ पाइहि मोख दुआरु ॥३॥
Har sarṇā▫ī bẖaj pa▫o pā▫ihi mokẖ ḏu▫ār. ||3||
So run to the Lord's Sanctuary, and find the gate of salvation. ||3||
ਤੂੰ ਦੌੜ ਕੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈ ਲੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਦਰਵਾਜੇ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵੇਗਾਂ।
ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ = (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ॥੩॥ਦੌੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਉ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਾ ਰਾਹ ਲੱਭ ਲਏਂਗਾ ॥੩॥
 
सबदि सुणीऐ सबदि बुझीऐ सचि रहै लिव लाइ ॥
Sabaḏ suṇī▫ai sabaḏ bujẖī▫ai sacẖ rahai liv lā▫e.
Listen to the Shabad, and understand the Shabad, and lovingly focus your consciousness on the True One.
ਤੂੰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸੁਣ ਤੂੰ ਨਾਮ ਹੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਤੂੰ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜੀ ਰੱਖ।
ਸਚਿ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ। ਲਿਵ = ਲਗਨ।ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ) ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। (ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਉਹ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ;
 
सबदे हउमै मारीऐ सचै महलि सुखु पाइ ॥४॥
Sabḏe ha▫umai mārī▫ai sacẖai mahal sukẖ pā▫e. ||4||
Through the Shabad, conquer your ego, and in the True Mansion of the Lord's Presence, you shall find peace. ||4||
ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਨਵਿਰਤ ਕਰ, ਅਤੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਸੱਚੇ ਮੰਦਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ।
ਮਹਲਿ = ਮਹਲ ਵਿਚ, ਪ੍ਰਭੂ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ॥੪॥ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ (ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਮੁਕਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥
 
इसु जुग महि सोभा नाम की बिनु नावै सोभ न होइ ॥
Is jug mėh sobẖā nām kī bin nāvai sobẖ na ho▫e.
In this age, the Naam, the Name of the Lord, is glory; without the Name, there is no glory.
ਇਸ ਯੁੱਗ ਅੰਦਰ ਮਹਿਮਾ ਨਾਮ ਦੀ ਹੈ। ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮਹਿਮਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
ਜੁਗ ਮਹਿ = ਜਗਤ ਵਿਚ। ਸੋਭ = ਸੋਭਾ।ਹੇ ਮਨ! ਜਗਤ ਵਿਚ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ ਸੋਭਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਸੋਭਾ ਅਸਲ ਸੋਭਾ ਨਹੀਂ।
 
इह माइआ की सोभा चारि दिहाड़े जादी बिलमु न होइ ॥५॥
Ih mā▫i▫ā kī sobẖā cẖār ḏihāṛe jāḏī bilam na ho▫e. ||5||
The glory of this Maya lasts for only a few days; it disappears in an instant. ||5||
ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ਾਲਤਾ ਚਾਰ ਦਿਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਅਲੋਪ ਹੁੰਦਿਆਂ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ।
ਬਿਲਮੁ = ਚਿਰ, ਦੇਰ ॥੫॥ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਨਾਲ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਸੋਭਾ ਚਾਰ ਦਿਨ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਦੇ ਨਾਸ ਹੁੰਦਿਆਂ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ॥੫॥
 
जिनी नामु विसारिआ से मुए मरि जाहि ॥
Jinī nām visāri▫ā se mu▫e mar jāhi.
Those who forget the Naam are already dead, and they continue dying.
ਜੋ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਰਦੇ ਰਹਿਣਗੇ।
ਮੁਏ = ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰੇ ਹੋਏ।ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਉਹਨਾਂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲਈ ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
 
हरि रस सादु न आइओ बिसटा माहि समाहि ॥६॥
Har ras sāḏ na ā▫i▫o bistā māhi samāhi. ||6||
They do not enjoy the sublime essence of the Lord's taste; they sink into the manure. ||6||
ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਣਦੇ, ਅਤੇ ਗੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਗਰਕ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਸਾਦੁ = ਸੁਆਦ। ਸਮਾਹਿ = ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੬॥ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਰਸ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਾਹ ਆਇਆ ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਗੰਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਗੰਦ ਦੇ ਕੀੜੇ ਗੰਦ ਵਿਚ ॥੬॥
 
इकि आपे बखसि मिलाइअनु अनदिनु नामे लाइ ॥
Ik āpe bakẖas milā▫i▫an an▫ḏin nāme lā▫e.
Some are forgiven by the Lord; He unites them with Himself, and keeps them attached to the Naam, night and day.
ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਮਾਫੀ ਦੇ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਇਕਿ = {ਲਫ਼ਜ਼ 'ਇਕ' ਤੋਂ ਬਹੁ-ਵਚਨ}। ਮਿਲਾਇਅਨੁ = ਉਸ ਨੇ ਮਿਲਾਏ ਹਨ। ਅਨਦਿਨੁ = ਹਰ ਰੋਜ਼।ਕਈ ਐਸੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲਾ ਕੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
 
सचु कमावहि सचि रहहि सचे सचि समाहि ॥७॥
Sacẖ kamāvėh sacẖ rahėh sacẖe sacẖ samāhi. ||7||
They practice Truth, and abide in Truth; being truthful, they merge into Truth. ||7||
ਉਹ ਸੱਚ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸੱਚ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਤਿਵਾਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੱਚ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
xxx॥੭॥ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੭॥
 
बिनु सबदै सुणीऐ न देखीऐ जगु बोला अंन्हा भरमाइ ॥
Bin sabḏai suṇī▫ai na ḏekẖī▫ai jag bolā anĥā bẖarmā▫e.
Without the Shabad, the world does not hear, and does not see; deaf and blind, it wanders around.
ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸੁਣਦਾ ਤੇ ਦਿਸਦਾ ਨਹੀਂ। ਡੋਰੀ (ਬੋਲੀ) ਤੇ ਮੁਨਾਖੀ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਇਹ ਆਪ ਮੁਹਾਰੀ ਭਟਕਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।
ਭਰਮਾਇ = ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆਂ ਰਹਿ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਜਗਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾ ਤੇ ਬੋਲਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
 
बिनु नावै दुखु पाइसी नामु मिलै तिसै रजाइ ॥८॥
Bin nāvai ḏukẖ pā▫isī nām milai ṯisai rajā▫e. ||8||
Without the Naam, it obtains only misery; the Naam is received only by His Will. ||8||
ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਇਹ ਤਸੀਹੇ ਕੱਟੇਗੀ। ਨਾਮ ਉਸ ਦੇ ਭਾਣੇ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ਪਾਇਸੀ = ਪਏਗਾ। ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ = ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ॥੮॥ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਜਗਤ ਦੁੱਖ ਹੀ ਸਹਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਉਸ ਹਰੀ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੮॥
 
जिन बाणी सिउ चितु लाइआ से जन निरमल परवाणु ॥
Jin baṇī si▫o cẖiṯ lā▫i▫ā se jan nirmal parvāṇ.
Those persons who link their consciousness with the Word of His Bani, are immaculately pure, and approved by the Lord.
ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਮਕਬੂਲ ਹਨ, ਉਹ ਪੁਰਸ਼, ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਦੀ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ ਹਨ।
ਸਿਉ = ਨਾਲ।ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।
 
नानक नामु तिन्हा कदे न वीसरै से दरि सचे जाणु ॥९॥१३॥३५॥
Nānak nām ṯinĥā kaḏe na vīsrai se ḏar sacẖe jāṇ. ||9||13||35||
O Nanak, they never forget the Naam, and in the Court of the Lord, they are known as true. ||9||13||35||
ਨਾਨਕ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਕਦਾਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਭੁਲਦਾ। ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਉਹ ਸੱਚੇ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਦਰਿ ਸਚੇ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ। ਜਾਣੂ = ਉੱਘੇ ॥੯॥੧੩॥੩੫॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕਦੇ ਭੁੱਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਹ ਉੱਘੇ ਹਨ ॥੯॥੧੩॥੩੫॥
 
आसा महला ३ ॥
Āsā mėhlā 3.
Aasaa, Third Mehl:
ਆਸਾ ਤੀਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
सबदौ ही भगत जापदे जिन्ह की बाणी सची होइ ॥
Sabḏou hī bẖagaṯ jāpḏe jinĥ kī baṇī sacẖī ho▫e.
Through the Word of the Shabad, the devotees are known; their words are true.
ਸਾਧੂ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਚਨ ਸੱਚਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਸਬਦੌ = ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ, ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ। ਜਾਪਦੇ = ਉੱਘੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਸਚੀ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੀ।ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ ਭਗਤ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਦਾ ਬੋਲ-ਚਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
 
विचहु आपु गइआ नाउ मंनिआ सचि मिलावा होइ ॥१॥
vicẖahu āp ga▫i▫ā nā▫o mani▫ā sacẖ milāvā ho▫e. ||1||
They eradicate ego from within themselves; they surrender to the Naam, the Name of the Lord, and meet with the True One. ||1||
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪੂਜਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦੇ ਹਨ।
ਆਪੁ = ਆਪਾ-ਭਾਵ। ਸਚਿ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ॥੧॥(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਨਾਮ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
 
हरि हरि नामु जन की पति होइ ॥
Har har nām jan kī paṯ ho▫e.
Through the Name of the Lord, Har, Har, His humble servants obtain honor.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੁਆਰਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗੋਲਾ ਇਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਪਤਿ = ਇੱਜ਼ਤ।ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਹੈ,
 
सफलु तिन्हा का जनमु है तिन्ह मानै सभु कोइ ॥१॥ रहाउ ॥
Safal ṯinĥā kā janam hai ṯinĥ mānai sabẖ ko▫e. ||1|| rahā▫o.
How blessed is their coming into the world! Everyone adores them. ||1||Pause||
ਅਮੋਘ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਗਮਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹਰ ਕੋਈ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਮਾਨੈ = ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸਭੁ ਕੋਇ = ਹਰੇਕ ਜੀਵ ॥੧॥(ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ) ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਆਦਰ-ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
 
हउमै मेरा जाति है अति क्रोधु अभिमानु ॥
Ha▫umai merā jāṯ hai aṯ kroḏẖ abẖimān.
Ego, self-centeredness, excessive anger and pride are the lot of mankind.
ਹੰਕਾਰ, ਅਪਣੱਤ, ਪਰਮ ਰੋਹ ਅਤੇ ਆਕੜ, ਇਨਸਾਨਾਂ ਦੀ ਜਾਤੀ (ਖਾਸਾ) ਹਨ।
ਮੇਰਾ = ਅਪਣੱਤ, ਮਮਤਾ। ਜਾਤਿ = ਵੱਖਰੀ ਹੋਂਦ, ਵੱਖਰਾਪਨ।'ਮੈਂ ਮੈਂ, ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ'-ਇਹ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਵਖੇਵਾਂ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
 
सबदि मरै ता जाति जाइ जोती जोति मिलै भगवानु ॥२॥
Sabaḏ marai ṯā jāṯ jā▫e joṯī joṯ milai bẖagvān. ||2||
If one dies in the Word of the Shabad, then he is rid of this, and his light is merged into the Light of the Lord God. ||2||
ਜੇਕਰ ਇਨਸਾਨ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੁਆਰਾ ਮਰ ਜਾਵੇ, ਤਦ ਉਹ ਇਸ ਜਾਤੀ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨੂਰ ਕੀਰਤੀਮਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਰਮ ਨੂਰ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਮਰੈ = 'ਮੈਂ ਮੇਰੀ' ਦਾ ਅਭਾਵ ਹੋ ਜਾਏ ॥੨॥ਜਦੋਂ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ 'ਮੈਂ ਮੇਰੀ' ਦਾ ਅਭਾਵ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਖਰਾ-ਪਨ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹਰਿ-ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਰੱਬ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
 
पूरा सतिगुरु भेटिआ सफल जनमु हमारा ॥
Pūrā saṯgur bẖeti▫ā safal janam hamārā.
Meeting with the Perfect True Guru, my life has been blessed.
ਪੂਰਨ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੇਰਾ ਜੰਮਣਾ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
ਭੇਟਿਆ = ਮਿਲਿਆ।ਜਦੋਂ (ਸਾਨੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਸਾਡੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
 
नामु नवै निधि पाइआ भरे अखुट भंडारा ॥३॥
Nām navai niḏẖ pā▫i▫ā bẖare akẖut bẖandārā. ||3||
I have obtained the nine treasures of the Naam, and my storehouse is inexhaustible, filled to overflowing. ||3||
ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਨੌਂ ਖਜਾਨੇ ਪਾ ਲਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰੀਪੂਰਨ ਅਤੇ ਅਮੁੱਕ ਹਨ ਮੇਰੇ ਮਾਲ ਗੁਦਾਮ।
ਨਵੈ ਨਿਧਿ = ਨੌਂ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ। ਅਖੁਟ = ਕਦੇ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ॥੩॥ਸਾਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਜਗਤ ਦੇ ਨੌ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹੈ, ਨਾਮ-ਧਨ ਨਾਲ ਸਾਡੇ (ਹਿਰਦੇ ਦੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਕਦੀ ਖ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ॥੩॥
 
आवहि इसु रासी के वापारीए जिन्हा नामु पिआरा ॥
Āvahi is rāsī ke vāpārī▫e jinĥā nām pi▫ārā.
Those who love the Naam come as dealers in the merchandise of the Naam.
ਏਥੇ, ਇਸ ਨਾਮ-ਰਸ ਦੇ ਵਪਾਰੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
ਰਾਸਿ = ਪੂੰਜੀ, ਸੌਦਾ।ਇਸ ਨਾਮ-ਧਨ ਦੇ ਉਹੀ ਵਣਜਾਰੇ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਕੋਲ) ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾਮ (-ਧਨ) ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
 
गुरमुखि होवै सो धनु पाए तिन्हा अंतरि सबदु वीचारा ॥४॥
Gurmukẖ hovai so ḏẖan pā▫e ṯinĥā anṯar sabaḏ vīcẖārā. ||4||
Those who become Gurmukh obtain this wealth; deep within, they contemplate the Shabad. ||4||
ਜੋ ਗੁਰੂ ਸਮਰਪਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਸ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੈ।
ਗੁਰਮੁਖਿ = ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ। ਅੰਤਰਿ = ਮਨ ਵਿਚ ॥੪॥ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਹਾਸਿਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਆ ਵੱਸਦੀ ਹੈ ॥੪॥
 
भगती सार न जाणन्ही मनमुख अहंकारी ॥
Bẖagṯī sār na jāṇanĥī manmukẖ ahaʼnkārī.
The egotistical, self-willed manmukhs do not appreciate the value of devotional worship.
ਮਗਰੂਰ, ਅਧਰਮੀ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।
ਸਾਰ = ਕਦਰ। ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ = ਜਾਣਦੇ। ਮਨਮੁਖਿ = ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ।(ਪਰ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਅਹੰਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ,
 
धुरहु आपि खुआइअनु जूऐ बाजी हारी ॥५॥
Ḏẖarahu āp kẖu▫ā▫i▫an jū▫ai bājī hārī. ||5||
The Primal Lord Himself has beguiled them; they lose their lives in the gamble. ||5||
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪੇ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਜੂਏ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਜੀਵਨ ਖੇਡ ਨੂੰ ਹਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
ਖੁਆਇਅਨੁ = ਉਸ (ਹਰੀ) ਨੇ ਖੁੰਝਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ॥੫॥ਐਸੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਧੁਰੋਂ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਵਨ-ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਜੁਆਰੀਆ) ਜੂਏ ਵਿਚ (ਹਾਰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੫॥
 
बिनु पिआरै भगति न होवई ना सुखु होइ सरीरि ॥
Bin pi▫ārai bẖagaṯ na hova▫ī nā sukẖ ho▫e sarīr.
Without loving affection, devotional worship is not possible, and the body cannot be at peace.
ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ ਬਗੈਰ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਦੇਹਿ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
xxxਜੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਵਾਸਤੇ ਪਿਆਰ ਨਾਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, (ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
 
प्रेम पदारथु पाईऐ गुर भगती मन धीरि ॥६॥
Parem paḏārath pā▫ī▫ai gur bẖagṯī man ḏẖīr. ||6||
The wealth of love is obtained from the Guru; through devotion, the mind becomes steady. ||6||
ਪਿਆਰ ਦੀ ਦੌਲਤ ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸੇਵਾ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਾ ਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਪਦਾਰਥੁ = ਕੀਮਤੀ ਚੀਜ਼। ਮਨ = ਮਨ ਨੂੰ। ਧੀਰਿ = ਧੀਰਜ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ॥੬॥ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਦਾਤ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਆ ਟਿਕਦੀ ਹੈ ॥੬॥
 
जिस नो भगति कराए सो करे गुर सबद वीचारि ॥
Jis no bẖagaṯ karā▫e so kare gur sabaḏ vīcẖār.
He alone performs devotional worship, whom the Lord so blesses; he contemplates the Word of the Guru's Shabad.
ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਇਸ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
xxxਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਭਗਤੀ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ,
 
हिरदै एको नामु वसै हउमै दुबिधा मारि ॥७॥
Hirḏai eko nām vasai ha▫umai ḏubiḏẖā mār. ||7||
The One Name abides in his heart, and he conquers his ego and duality. ||7||
ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਨਾਮ ਹੀ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਦੇ ਦਵੈਤ ਭਾਵ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਦੁਬਿਧਾ = ਦੁ-ਚਿੱਤਾ-ਪਨ, ਮੇਰ-ਤੇਰ। ਮਾਰਿ = ਮਾਰ ਕੇ ॥੭॥ਤਦ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਤੇ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਮੁਕਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੭॥
 
भगता की जति पति एको नामु है आपे लए सवारि ॥
Bẖagṯā kī jaṯ paṯ eko nām hai āpe la▫e savār.
The One Name is the social status and honor of the devotees; the Lord Himself adorns them.
ਇੱਕ ਨਾਮ ਹੀ ਸਾਈਂ ਦੇ ਅਨੁਰਾਗੀਆਂ (ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ) ਦੀ ਜਾਤ ਤੇ ਇਜ਼ਤ ਹੈ। ਉਹ ਖੁਦ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਸ਼ੋਭਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਜਤਿ ਪਤਿ = ਜਾਤ ਪਾਤ, ਉੱਚੀ ਜਾਤ ਤੇ ਉੱਚੀ ਕੁਲ। ਏਕ = {ਅਸਲ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਏਕੁ' ਹੈ, ਇਥੇ 'ਏਕੋ' ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ}।ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭਗਤਾਂ ਵਾਸਤੇ ਨਾਮ ਹੀ ਉੱਚੀ ਜਾਤ ਤੇ ਕੁਲ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
 
सदा सरणाई तिस की जिउ भावै तिउ कारजु सारि ॥८॥
Saḏā sarṇā▫ī ṯis kī ji▫o bẖāvai ṯi▫o kāraj sār. ||8||
They remain forever in the Protection of His Sanctuary. As it pleases His Will, He arranges their affairs. ||8||
ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਸ ਦੀ ਪਨਾਹ ਹੇਠਾਂ ਵਿਚਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਰਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਭਾਵੈ = ਪਸੰਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਸਾਰਿ = ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਤਿਸ ਕੀ = {ਲਫ਼ਜ਼ 'ਤਿਸ' ਦਾ ੁ ਸੰਬੰਧਕ 'ਕੀ' ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਡ ਗਿਆ ਹੈ} ॥੮॥ਭਗਤ ਸਦਾ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥