Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

इहु जीउ सदा मुकतु है सहजे रहिआ समाइ ॥२॥
Ih jī▫o saḏā mukaṯ hai sėhje rahi▫ā samā▫e. ||2||
Then, this soul is liberated forever, and it remains absorbed in celestial bliss. ||2||
ਇਹ ਆਤਮਾ, ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਮੋਖਸ਼ ਹੈ, ਤੇ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ਮੁਕਤੁ = ਆਜ਼ਾਦ ॥੨॥ਫਿਰ ਇਹ ਆਤਮਾ ਸਦਾ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
प्रभि संसारु उपाइ कै वसि आपणै कीता ॥
Parabẖ sansār upā▫e kai vas āpṇai kīṯā.
God created the Universe, and He keeps it under His power.
ਜਗਤ ਨੂੰ ਰੱਚ ਕੇ, ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਖਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਪ੍ਰਭਿ = ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ।ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
 
गणतै प्रभू न पाईऐ दूजै भरमीता ॥
Gaṇṯai parabẖū na pā▫ī▫ai ḏūjai bẖarmīṯā.
God cannot be obtained by counting; the mortal wanders in doubt.
ਲੇਖੇ ਪੱਤੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਹਿਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।
ਗਣਤੈ = ਗਣਤ ਨਾਲ, ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ।(ਪਰ ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਹੀ) ਵਿਚਾਰਾਂ ਕੀਤਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, (ਸਗੋਂ) ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਭਟਕੀਦਾ ਹੈ।
 
सतिगुर मिलिऐ जीवतु मरै बुझि सचि समीता ॥
Saṯgur mili▫ai jīvaṯ marai bujẖ sacẖ samīṯā.
Meeting the True Guru, one remains dead while yet alive; understanding Him, he is absorbed in the Truth.
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਟ ਕੇ, ਆਦਮੀ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਦੇ ਸੱਚ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ = ਜੀਊਂਦਾ ਮਰੇ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਮਰੇ।ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆਂ ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਜੀਊਂਦਾ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਮਰੇ ਤਾਂ ਅਸਲੀਅਤ ਸਮਝ ਕੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮੇਲ ਵਿਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
 
सबदे हउमै खोईऐ हरि मेलि मिलीता ॥
Sabḏe ha▫umai kẖo▫ī▫ai har mel milīṯā.
Through the Word of the Shabad, egotism is eradicated, and one is united in the Lord's Union.
ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੰਕਾਰ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੀਵ ਹਰੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
xxxਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ ਨਾਲ ਹੰਕਾਰ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 
सभ किछु जाणै करे आपि आपे विगसीता ॥४॥
Sabẖ kicẖẖ jāṇai kare āp āpe vigsīṯā. ||4||
He knows everything, and Himself does everything; beholding His Creation, He rejoices. ||4||
ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਛ ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਤੱਕ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਵਿਗਸੀਤਾ = ਵਿਗਸਦਾ ਹੈ, ਖਿੜਦਾ ਹੈ ॥੪॥ਤੇ (ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਵੇਖ ਕੇ) ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
 
सलोकु मः ३ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
सतिगुर सिउ चितु न लाइओ नामु न वसिओ मनि आइ ॥
Saṯgur si▫o cẖiṯ na lā▫i▫o nām na vasi▫o man ā▫e.
One who has not focused his consciousness on the True Guru, and into whose mind the Naam does not come -
ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੋੜੀ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਨਾਮ ਨੇ ਆ ਕੇ ਨਿਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ,
ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ।ਜੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਨਾਹ ਲਾਇਆ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਨਾਹ ਵੱਸਿਆ,
 
ध्रिगु इवेहा जीविआ किआ जुग महि पाइआ आइ ॥
Ḏẖarig ivehā jīvi▫ā ki▫ā jug mėh pā▫i▫ā ā▫e.
cursed is such a life. What has he gained by coming into the world?
ਲਾਨ੍ਹਤ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ। ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਕੀ ਲਾਭ ਉਠਾਇਆ ਹੈ?
ਧ੍ਰਿਗੁ = ਫਿਟਕਾਰ-ਯੋਗ। ਜੁਗ = ਜਨਮ, ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ।ਤਾਂ ਫਿਟੇ-ਮੂੰਹ ਇਸ ਜੀਊਣ ਨੂੰ! ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਕੀਹ ਖੱਟਿਆ?
 
माइआ खोटी रासि है एक चसे महि पाजु लहि जाइ ॥
Mā▫i▫ā kẖotī rās hai ek cẖase mėh pāj lėh jā▫e.
Maya is false capital; in an instant, its false covering falls off.
ਧਨ-ਦੌਲਤ ਇਕ ਜਾਹਲੀ ਪੂੰਜੀ ਹੈ। ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਮੁਲੰਮਾ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਰਾਸਿ = ਪੂੰਜੀ। ਚਸਾ = ਪਹਰ ਦਾ ਵੀਹਵਾਂ ਹਿੱਸਾ। ਪਾਜੁ = ਵਿਖਾਵਾ।ਮਾਇਆ ਤਾਂ ਖੋਟੀ ਪੂੰਜੀ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਪਾਜ ਤਾਂ ਇਕ ਪਲਕ ਵਿਚ ਲਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 
हथहु छुड़की तनु सिआहु होइ बदनु जाइ कुमलाइ ॥
Hathahu cẖẖuṛkī ṯan si▫āhu ho▫e baḏan jā▫e kumlā▫e.
When it slips from his hand, his body turns black, and his face withers away.
ਜਦੋਂ ਇਹ ਬੰਦੇ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਕਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਚਿਹਰਾ ਮੁਰਝਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਹਥਹੁ ਛੁੜਕੀ = ਹਥੋਂ ਗੁਆਚੀ ਹੋਈ, ਜੇ ਗੁਆਚ ਜਾਏ। ਨੋਟ: 'ਹਥਹੁ ਛੁੜਕੀ' ਵਿਚ 'ਮਾਇਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ' ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੈ। ਸੋ, 'ਜੇ ਮਰ ਜਾਏ' ਅਰਥ ਗ਼ਲਤ ਹੈ)। ਬਦਨੁ = (ਸੰ. ਵਦਨ) ਮੂੰਹ।ਜੇ ਇਹ ਗੁਆਚ ਜਾਏ (ਇਸ ਦੇ ਗ਼ਮ ਨਾਲ) ਸਰੀਰ ਕਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮੂੰਹ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
 
जिन सतिगुर सिउ चितु लाइआ तिन्ह सुखु वसिआ मनि आइ ॥
Jin saṯgur si▫o cẖiṯ lā▫i▫ā ṯinĥ sukẖ vasi▫ā man ā▫e.
Those who focus their consciousness on the True Guru - peace comes to abide in their minds.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜੀ ਹੈ, ਆਰਾਮ ਆਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
xxxਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਆ ਵੱਸਦੀ ਹੈ;
 
हरि नामु धिआवहि रंग सिउ हरि नामि रहे लिव लाइ ॥
Har nām ḏẖi▫āvahi rang si▫o har nām rahe liv lā▫e.
They meditate on the Name of the Lord with love; they are lovingly attuned to the Name of the Lord.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਹ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿੱਚ ਹੀ ਉਹ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ਰੰਗ = ਪਿਆਰ।ਉਹ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
 
नानक सतिगुर सो धनु सउपिआ जि जीअ महि रहिआ समाइ ॥
Nānak saṯgur so ḏẖan sa▫upi▫ā jė jī▫a mėh rahi▫ā samā▫e.
O Nanak, the True Guru has bestowed upon them the wealth, which remains contained within their hearts.
ਨਾਨਕ, ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੌਲਤ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਵਸੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ਸਤਿਗੁਰ ਸਉਪਿਆ = ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ। ਜੀਅ ਮਹਿ = ਜਿੰਦ ਵਿਚ।ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਧਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਆਤਮਾ ਵਿਚ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ;
 
रंगु तिसै कउ अगला वंनी चड़ै चड़ाइ ॥१॥
Rang ṯisai ka▫o aglā vannī cẖaṛai cẖaṛā▫e. ||1||
They are imbued with supreme love; its color increases day by day. ||1||
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਦਾਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਰੰਗਤ ਰੋਜ਼-ਬਰੋਜ਼ ਵਧੇਰੇ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਅਗਲਾ = ਬਹੁਤਾ। ਵੰਨੀ = ਰੰਗ ॥੧॥(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਨਾਮ ਧਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ਉਸੇ ਨੂੰ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਬਹੁਤ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਹ ਰੰਗ ਨਿੱਤ ਚਮਕਦਾ ਹੈ (ਦੂਣਾ ਚਉਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
 
मः ३ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
माइआ होई नागनी जगति रही लपटाइ ॥
Mā▫i▫ā ho▫ī nāgnī jagaṯ rahī laptā▫e.
Maya is a serpent, clinging to the world.
ਮਾਇਆ ਇਕ ਸਰਪਣੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਪੇਟ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਨਾਗਨੀ = ਸੱਪਣੀ। ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ = ਚੰਬੜ ਰਹੀ ਹੈ।ਮਾਇਆ ਸੱਪਣੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਚੰਬੜੀ ਹੋਈ ਹੈ,
 
इस की सेवा जो करे तिस ही कउ फिरि खाइ ॥
Is kī sevā jo kare ṯis hī ka▫o fir kẖā▫e.
Whoever serves her, she ultimately devours.
ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਖਰਕਾਰ ਇਹ ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਖਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
xxxਜੋ ਇਸ ਦਾ ਗ਼ੁਲਾਮ ਬਣਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਮਾਰ ਮੁਕਾਂਦੀ ਹੈ।
 
गुरमुखि कोई गारड़ू तिनि मलि दलि लाई पाइ ॥
Gurmukẖ ko▫ī gārṛū ṯin mal ḏal lā▫ī pā▫e.
The Gurmukh is a snake-charmer; he has trampled her and thrown her down, and crushed her underfoot.
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਗੁਰੂ-ਪਿਆਰਾ ਸੱਪਾਂ ਦਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲਤਾੜ ਅਤੇ ਕੁਚਲ ਕੇ, ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਸੁੱਟ ਲਿਆ ਹੈ।
ਗਾਰੜੂ = ਗਾਰੁੜ-ਮੰਤ੍ਰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ; ਸੱਪ ਦਾ ਜ਼ਹਰ ਹਟਾਣ ਵਾਲਾ ਮੰਤਰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ। ਮਲਿ = ਮਲ ਕੇ। ਦਲਿ = ਦਲ ਕੇ। ਮਲਿ ਦਲਿ = ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਲ ਕੇ। ਤਿਨਿ = ਤਿਸ ਨੇ, ਉਸ ਨੇ।ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਮਾਇਆ-ਸੱਪਣੀ ਦੇ ਜ਼ਹਿਰ ਦਾ ਮੰਤ੍ਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਲ ਕੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਸੁੱਟ ਲਿਆ ਹੈ।
 
नानक सेई उबरे जि सचि रहे लिव लाइ ॥२॥
Nānak se▫ī ubre jė sacẖ rahe liv lā▫e. ||2||
O Nanak, they alone are saved, who remain lovingly absorbed in the True Lord. ||2||
ਨਾਨਕ, ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਬਚਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
xxx ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਸ ਮਾਇਆ ਸੱਪਣੀ ਤੋਂ ਉਹੀ ਬਚੇ ਹਨ ਜੋ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦੇ ਹਨ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
ढाढी करे पुकार प्रभू सुणाइसी ॥
Dẖādẖī kare pukār parabẖū suṇā▫isī.
The minstrel cries out, and God hears him.
ਢਾਢੀ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ।
ਢਾਢੀ = ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਵਾਲਾ।ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਢਾਢੀ ਬਣ ਕੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ,
 
अंदरि धीरक होइ पूरा पाइसी ॥
Anḏar ḏẖīrak ho▫e pūrā pā▫isī.
He is comforted within his mind, and he obtains the Perfect Lord.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਧੀਰਜ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।
ਧੀਰਕ = ਧੀਰਜ। ਪਾਇਸੀ = ਪਾ ਲਏਗਾ, ਲੱਭ ਲਏਗਾ।ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਧੀਰਜ ਆਉਂਦੀ ਹੈ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਤੇ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ) ਤੇ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
 
जो धुरि लिखिआ लेखु से करम कमाइसी ॥
Jo ḏẖur likẖi▫ā lekẖ se karam kamā▫isī.
Whatever destiny is pre-ordained by the Lord, those are the deeds he does.
ਜਿਹੜੀ ਭਾਵੀ ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਲਿਖੀ ਹੈ, ਓਹੀ ਅਮਲ ਉਹ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਧੁਰਿ = ਧੁਰੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ।ਧੁਰੋਂ (ਪਿਛਲੀ ਕੀਤੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਅਨੁਸਾਰ) ਜੋ (ਭਗਤੀ ਦਾ) ਲੇਖ ਮੱਥੇ ਤੇ ਉੱਘੜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹੋ ਜਿਹੇ (ਭਾਵ, ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੇ) ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
 
जा होवै खसमु दइआलु ता महलु घरु पाइसी ॥
Jā hovai kẖasam ḏa▫i▫āl ṯā mahal gẖar pā▫isī.
When the Lord and Master becomes Merciful, then one obtains the Mansion of the Lord's Presence as his home.
ਜਦ ਮਾਲਕ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਧਾਮ ਵਜੋਂ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
xxx(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਜਦੋਂ ਖਸਮ ਦਿਆਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਹਿਲ-ਰੂਪ ਅਸਲ ਘਰ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
 
सो प्रभु मेरा अति वडा गुरमुखि मेलाइसी ॥५॥
So parabẖ merā aṯ vadā gurmukẖ melā▫isī. ||5||
That God of mine is so very great; as Gurmukh, I have met Him. ||5||
ਉਹ ਮੈਂਡਾ ਸਾਹਿਬ ਪਰਮ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
xxx ॥੫॥ਪਰ ਮੇਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੫॥
 
सलोक मः ३ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
सभना का सहु एकु है सद ही रहै हजूरि ॥
Sabẖnā kā saho ek hai saḏ hī rahai hajūr.
There is One Lord God of all; He remains ever-present.
ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਹਜੂਰਿ = ਅੰਗ-ਸੰਗ।ਸਭ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ) ਦਾ ਖਸਮ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
 
नानक हुकमु न मंनई ता घर ही अंदरि दूरि ॥
Nānak hukam na mann▫ī ṯā gẖar hī anḏar ḏūr.
O Nanak, if one does not obey the Hukam of the Lord's Command, then within one's own home, the Lord seems far away.
ਨਾਨਕ, ਜੇਕਰ ਪਤਨੀ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਨਾਂ ਮੰਨੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਗ੍ਰਿਹ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੁਆਮੀ ਬਹੁਤ ਦੁਰੇਡੇ ਭਾਸਦਾ ਹੈ।
xxxਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਉਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ (ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਤੁਰਦੀ) ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਖਸਮ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਵੱਸਦਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।
 
हुकमु भी तिन्हा मनाइसी जिन्ह कउ नदरि करेइ ॥
Hukam bẖī ṯinĥā manā▫isī jinĥ ka▫o naḏar kare▫i.
They alone obey the Lord's Command, upon whom He casts His Glance of Grace.
ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।
ਨਦਰਿ = ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ (ਨੋਟ: ਅਰਬੀ ਦੇ 'ਜ਼' ਨੂੰ 'ਦ' ਭੀ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ 'ਕਾਜ਼ੀ' ਤੇ 'ਕਾਦੀ', 'ਕਾਗਜ਼' ਤੇ 'ਕਾਗਦ')।ਹੁਕਮ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਹੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ) ਤੋਂ ਮਨਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ;
 
हुकमु मंनि सुखु पाइआ प्रेम सुहागणि होइ ॥१॥
Hukam man sukẖ pā▫i▫ā parem suhāgaṇ ho▫e. ||1||
Obeying His Command, one obtains peace, and becomes the happy, loving soul-bride. ||1||
ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਅਮਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਆਰਾਮ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਪਤਨੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਸੁਹਾਗਣਿ = ਸੁ-ਭਾਗਣਿ, ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ॥੧॥ਜਿਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਮੰਨ ਕੇ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਵਾਲੀ ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
 
मः ३ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
रैणि सबाई जलि मुई कंत न लाइओ भाउ ॥
Raiṇ sabā▫ī jal mu▫ī kanṯ na lā▫i▫o bẖā▫o.
She who does not love her Husband Lord, burns and wastes away all through the night of her life.
ਮੰਦੀ ਪਤਨੀ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਸੜਦੀ ਅਤੇ ਸੱਤਿਆਨਾਸ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ = (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰੂਪ) ਸਾਰੀ ਰਾਤਿ। ਭਾਉ = ਪਿਆਰ।ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਕੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਾਹ ਕੀਤਾ, ਉਹ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰੂਪ) ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਸੜ ਮੁਈ (ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਲੰਘੀ)।
 
नानक सुखि वसनि सोहागणी जिन्ह पिआरा पुरखु हरि राउ ॥२॥
Nānak sukẖ vasan sohāgaṇī jinĥ pi▫ārā purakẖ har rā▫o. ||2||
O Nanak, the soul-brides dwell in peace; they have the Lord, their King, as their Husband. ||2||
ਨਾਨਕ, ਪਾਕ ਪਤਨੀਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਵੱਜੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ, ਆਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵਸਦੀਆਂ ਹਨ।
ਸੁਖਿ = ਸੁਖ ਨਾਲ। ਸਹਾਗਣੀ = ਅੱਖਰ 'ਸ' ਦੀਆਂ ਦੋ ਲਗਾਂ (ੋ) ਤੇ (ੁ) ਵਿਚੋਂ ਏਥੇ (ੁ) ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ ॥੨॥ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ (ਖਸਮ) ਹੈ ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਸੁਖ ਨਾਲ ਸੌਂਦੀਆਂ ਹਨ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਰਾਤ ਸੁਖ ਨਾਲ ਗੁਜ਼ਾਰਦੀਆਂ ਹਨ) ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
सभु जगु फिरि मै देखिआ हरि इको दाता ॥
Sabẖ jag fir mai ḏekẖi▫ā har iko ḏāṯā.
Roaming over the entire world, I have seen that the Lord is the only Giver.
ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਦਾ ਚੱਕਰ ਕੱਟ ਕੇ, ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਾਤਾਰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
ਫਿਰਿ = ਭਉਂ ਕੇ।ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਟੋਲ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ;
 
उपाइ कितै न पाईऐ हरि करम बिधाता ॥
Upā▫e kiṯai na pā▫ī▫ai har karam biḏẖāṯā.
The Lord cannot be obtained by any device at all; He is the Architect of Karma.
ਕਿਸੇ ਭੀ ਢੰਗ ਦੁਆਰਾ ਕਿਸਮਤ ਦਾ ਲਿਖਾਰੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ = ਕਿਸੇ ਢੰਗ ਨਾਲ। ਕਰਮ ਵਿਧਾਤਾ = ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਬਿਧ ਬਨਾਣ ਵਾਲਾ, ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ।ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਬਿਧ ਬਨਾਣ ਵਾਲਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਸੇ ਚਤੁਰਾਈ ਸਿਆਣਪ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ;
 
गुर सबदी हरि मनि वसै हरि सहजे जाता ॥
Gur sabḏī har man vasai har sėhje jāṯā.
Through the Word of the Guru's Shabad, the Lord comes to dwell in the mind, and the Lord is easily revealed within.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਬੰਦੇ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਦਿੱਸ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ।ਸਿਰਫ਼ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੌਖਾ ਹੀ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
 
अंदरहु त्रिसना अगनि बुझी हरि अम्रित सरि नाता ॥
Anḏrahu ṯarisnā agan bujẖī har amriṯ sar nāṯā.
The fire of desire within is quenched, and one bathes in the Lord's Pool of Ambrosial Nectar.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਖਾਹਿਸ਼ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ (ਅੰਮ੍ਰਿਤ) ਦੇ ਤਲਾਅ ਵਿੱਚ ਨਹਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰਿ = ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸਰ ਵਿਚ। ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰਿ = ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ।ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
 
वडी वडिआई वडे की गुरमुखि बोलाता ॥६॥
vadī vadi▫ā▫ī vade kī gurmukẖ bolāṯā. ||6||
The great greatness of the great Lord God - the Gurmukh speaks of this. ||6||
ਗੁਰੂ-ਸਮਰਪਨ, ਉਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਉਚੀ ਉਚਤਾ ਨੂੰ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਬੋਲਾਤਾ = ਬੁਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥ਇਹ ਉਸ ਵੱਡੇ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ ਕਿ (ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
 
सलोकु मः ३ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
काइआ हंस किआ प्रीति है जि पइआ ही छडि जाइ ॥
Kā▫i▫ā hans ki▫ā parīṯ hai jė pa▫i▫ā hī cẖẖad jā▫e.
What love is this between the body and soul, which ends when the body falls?
ਦੇਹ ਤੇ ਭਉਰ ਦਾ ਕੀ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਡਿੱਗੀ ਪਈ ਦੇਖ ਕੇ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
ਹੰਸ = ਜੀਵ-ਆਤਮਾ। ਕਿਆ ਪ੍ਰੀਤਿ = ਕਾਹਦੀ ਪ੍ਰੀਤ (ਕੱਚੀ ਪ੍ਰੀਤ)। ਪਇਆ ਹੀ = ਪਈ ਨੂੰ ਹੀ।ਸਰੀਰ ਤੇ ਆਤਮਾ ਦਾ ਕੱਚਾ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਹੈ, (ਅੰਤ ਵੇਲੇ, ਇਹ ਆਤਮਾ ਸਰੀਰ ਨੂੰ) ਡਿੱਗੇ ਨੂੰ ਹੀ ਛੱਡ ਕੇ ਤੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;
 
एस नो कूड़ु बोलि कि खवालीऐ जि चलदिआ नालि न जाइ ॥
Ės no kūṛ bol kė kẖavālī▫ai jė cẖalḏi▫ā nāl na jā▫e.
Why feed it by telling lies? When you leave, it does not go with you.
ਤਾਂ ਇਸ ਦੇਹ ਨੂੰ ਝੂਠ ਬੋਲ ਕੇ ਕਿਉਂ ਖੁਆਈਏ, ਜਦ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਇਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ?
ਕਿ = ਕੀਹ।ਜਦੋਂ (ਆਖ਼ਰ) ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਝੂਠ ਬੋਲ ਬੋਲ ਕੇ ਪਾਲਣ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ?