Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

पेखन सुनन सुनावनो मन महि द्रिड़ीऐ साचु ॥
Pekẖan sunan sunāvano man mėh ḏariṛ▫ī▫ai sācẖ.
See, hear, speak and implant the True Lord within your mind.
ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀਨੂੰ ਵੇਖ, ਸੁਣ, ਉਚਾਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਪੱਕਾ ਕਰ।
ਪੇਖਨ = ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ। ਦ੍ਰਿੜੀਐ = ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਿਕਾ ਰੱਖੀਏ। ਸਾਚੁ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ।ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਾਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਹਰ ਥਾਂ) ਆਪ ਹੀ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸੁਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
 
पूरि रहिओ सरबत्र मै नानक हरि रंगि राचु ॥२॥
Pūr rahi▫o sarbaṯar mai Nānak har rang rācẖ. ||2||
He is all-pervading, permeating everywhere; O Nanak, be absorbed in the Lord's Love. ||2||
ਨਾਨਕ, ਸਾਹਿਬ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾ।
ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ = ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੈ = ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ। ਹਰਿ ਰੰਗਿ = ਹਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ। ਰਾਚੁ = ਇਕ ਇਕ ਹੋ ਜਾ, ਲੀਨ ਹੋ ਜਾ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਹਰੀ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾ ਜੋ ਸਭ ਥਾਈਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
हरि एकु निरंजनु गाईऐ सभ अंतरि सोई ॥
Har ek niranjan gā▫ī▫ai sabẖ anṯar so▫ī.
Sing the Praise of the One, the Immaculate Lord; He is contained within all.
ਤੂੰ ਇਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰ, ਜੋ ਹਰ ਸ਼ੈ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਨਿਰੰਜਨੁ = ਨਿਰ-ਅੰਜਨੁ {ਅੰਜਨੁ = ਕਾਲਖ, ਮਾਇਆ} ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ।ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਉਹੀ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
 
करण कारण समरथ प्रभु जो करे सु होई ॥
Karaṇ kāraṇ samrath parabẖ jo kare so ho▫ī.
The Cause of causes, the Almighty Lord God; whatever He wills, comes to pass.
ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਸੁਆਮੀ ਕਰਣ, ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਕਰਣ = ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਜਗਤ। ਕਰਣ ਕਾਰਣ = ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ।ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਸਭ ਕਿਸਮ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ, (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
 
खिन महि थापि उथापदा तिसु बिनु नही कोई ॥
Kẖin mėh thāp uthāpaḏā ṯis bin nahī ko▫ī.
In an instant, He establishes and disestablishes; without Him, there is no other.
ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕਾਇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਖੇੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
ਖਿਨੁ = ਪਲ, ਰਤਾ ਕੁ ਸਮਾ। ਥਾਪਿ = ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ। ਉਥਾਪਦਾ = ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।ਇਕ ਪਲਕ ਵਿਚ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਂਦਾ ਕਰ ਕੇ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
 
खंड ब्रहमंड पाताल दीप रविआ सभ लोई ॥
Kẖand barahmand pāṯāl ḏīp ravi▫ā sabẖ lo▫ī.
He pervades the continents, solar systems, nether worlds, islands and all worlds.
ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਮਹਾਂਦੀਪਾਂ, ਸੂਰਜ ਮੰਡਲਾਂ, ਪਾਤਾਲਾਂ, ਟਾਪੂਆਂ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਆਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਖੰਡ = ਧਰਤੀ ਦੇ ਟੋਟੇ, ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਦੇਸ। ਬ੍ਰਹਮੰਡ = ਸਾਰਾ ਜਗਤ। ਦੀਪ = ਜਜ਼ੀਰੇ। ਲੋਈ = ਜਗਤ, ਲੋਕ।ਸਭ ਦੇਸਾਂ ਵਿਚ, ਸਾਰੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਵਿਚ, ਹੇਠਲੀ ਧਰਤੀ, ਜਜ਼ੀਰਿਆਂ ਵਿਚ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
 
जिसु आपि बुझाए सो बुझसी निरमल जनु सोई ॥१॥
Jis āp bujẖā▫e so bujẖsī nirmal jan so▫ī. ||1||
He alone understands, whom the Lord Himself instructs; he alone is a pure and unstained being. ||1||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ ਸੂਝ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ। ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ ਹੈ।
ਨਿਰਮਲ = ਪਵਿਤ੍ਰ। ਸੁ = ਸੋ, ਉਹੀ ॥੧॥ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਇਹ) ਸਮਝ ਆਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
 
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
ਸਲੋਕ।
xxxxxx
 
रचंति जीअ रचना मात गरभ असथापनं ॥
Racẖanṯ jī▫a racẖnā māṯ garabẖ asthāpnaʼn.
Creating the soul, the Lord places this creation in the womb of the mother.
ਮਨੁੱਖ ਮਾਤਾਰ ਜੀਅ ਘੜ, ਸੁਆਮੀ ਇਸ ਘੜਤ ਨੂੰ ਮਾਂ ਦੇ ਉਦਰ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਜੀਅ ਰਚਨਾ = ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਬਨਾਵਟ। ਰਚੰਤਿ = ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਅਸਥਾਪਨੰ = ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਬਣਤਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਥਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
 
सासि सासि सिमरंति नानक महा अगनि न बिनासनं ॥१॥
Sās sās simranṯ Nānak mahā agan na bināsnaʼn. ||1||
With each and every breath, it meditates in remembrance on the Lord, O Nanak; it is not consumed by the great fire. ||1||
ਹਰ ਸੁਆਸ ਨਾਲ ਇਹ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ ਅਤੇ ਡਾਢੀ ਅੱਗ ਇਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ = ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ। ਮਹਾ ਅਗਨਿ = (ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਦੀ) ਵੱਡੀ ਅੱਗ ॥੧॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੀਵ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ (ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਦੀ) ਵੱਡੀ (ਭਿਆਨਕ) ਅੱਗ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ॥੧॥
 
मुखु तलै पैर उपरे वसंदो कुहथड़ै थाइ ॥
Mukẖ ṯalai pair upre vasanḏo kuhthaṛai thā▫e.
With its head down, and feet up, it dwells in that slimy place.
ਮੂੰਹ ਹੇਠਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰ ਉਤਾਹਾਂ ਵੱਲ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਕਲੀਨ ਥਾਂ ਤੇ ਵਸਦਾ ਹੈ।
ਤਲੈ = ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ। ਕੁਹਥੜੈ ਥਾਇ = ਔਖੇ ਥਾਂ ਵਿਚ।ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਸੀ, ਪੈਰ ਉਤਾਂਹ ਨੂੰ ਸਨ, ਬੜੇ ਔਖੇ ਥਾਂ ਤੂੰ ਵੱਸਦਾ ਸੈਂ,
 
नानक सो धणी किउ विसारिओ उधरहि जिस दै नाइ ॥२॥
Nānak so ḏẖaṇī ki▫o visār▫i▫o uḏẖrahi jis ḏai nā▫e. ||2||
O Nanak, how could we forget the Master? Through His Name, we are saved. ||2||
ਨਾਨਕ ਤੂੰ ਉਸ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਭੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਬੱਚ ਗਿਆ ਸੈਂ?
ਧਣੀ = ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ। ਉਧਰਹਿ = ਬਚਦਾ ਹੈਂ। ਜਿਸ ਦੈ ਨਾਇ = ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤਦੋਂ ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੂੰ ਬਚਿਆ ਰਿਹਾ, ਹੁਣ ਉਸ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ? ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
रकतु बिंदु करि निमिआ अगनि उदर मझारि ॥
Rakaṯ binḏ kar nimmi▫ā agan uḏar majẖār.
From egg and sperm, you were conceived, and placed in the fire of the womb.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰ ਮਦੀਨ ਦੇ ਆਂਡੇ ਅਤੇ ਮਰਦ ਦੇ ਵੀਰਜ ਤੋਂ ਨਿਪਜਿਆ ਸੈਂ ਅਤੇ ਪੇਟ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਇਆ ਗਿਆ ਸੈਂ।
ਰਕਤੁ = ਰੱਤ, ਲਹੂ {ਇਸ ਲਫ਼ਜ਼ ਦੇ ਅਖ਼ੀਰ ਤੇ ਸਦਾ (ੁ) ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਕਲ ਤੋਂ ਪੁਲਿੰਗ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਿੰਗ। ਬਿੰਦੁ = ਵੀਰਜ। ਨਿੰਮਿਆ = ਉੱਗਿਆ। ਉਦਰ = ਪੇਟ। ਮਝਾਰਿ = ਵਿਚ। (ਹੇ ਜੀਵ!) (ਮਾਂ ਦੀ) ਰੱਤ ਤੇ (ਪਿਉ ਦੇ) ਵੀਰਜ ਤੋਂ (ਮਾਂ ਦੇ) ਪੇਟ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਤੂੰ ਉੱਗਿਆ।
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
जीउ प्रान तनु धनु दीआ दीने रस भोग ॥
Jī▫o parān ṯan ḏẖan ḏī▫ā ḏīne ras bẖog.
He gave you your soul, breath of life, body and wealth; He gave you pleasures to enjoy.
ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਆਤਮਾ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ, ਦੇਹ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਬਖਸ਼ੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਮਾਨਣ ਲਈ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ।
ਜੀਉ = ਜਿੰਦ। ਰਸੁ = ਸੁਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥ।(ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ) ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਾਣ ਸਰੀਰ ਤੇ ਧਨ ਦਿੱਤਾ ਤੇ ਸੁਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥ ਭੋਗਣ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ।
 
ग्रिह मंदर रथ असु दीए रचि भले संजोग ॥
Garih manḏar rath as ḏī▫e racẖ bẖale sanjog.
He gave you households, mansions, chariots and horses; He ordained your good destiny.
ਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਘਰ, ਮਾਹਿਲ, ਗੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਲਈ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਬਣਾਈ ਹੈ।
ਗ੍ਰਿਹ = ਘਰ। ਮੰਦਰ = ਸੋਹਣੇ ਮਕਾਨ। ਅਸੁ = ਘੋੜੇ {ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਅਸ੍ਵ' ਹੈ, ਬਹੁ-ਵਚਨ ਵਿਚ ਭੀ 'ਅਸੁ' ਹੀ ਹੈ}। ਸੰਜੋਗ = ਭਾਗ।ਤੇਰੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗ ਬਣਾ ਕੇ, ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਘਰ ਸੋਹਣੇ ਮਕਾਨ, ਰਥ ਤੇ ਘੋੜੇ ਦਿੱਤੇ।
 
सुत बनिता साजन सेवक दीए प्रभ देवन जोग ॥
Suṯ baniṯā sājan sevak ḏī▫e parabẖ ḏevan jog.
He gave you your children, spouse, friends and servants; God is the all-powerful Great Giver.
ਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਪਤਨੀ, ਮਿੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਨੌਕਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਹੈ।
ਸੁਤ = ਪੁੱਤਰ। ਬਨਿਤਾ = ਇਸਤ੍ਰੀ। ਸਾਜਨ = ਮਿੱਤਰ। ਦੇਵਨ ਜੋਗ = ਜੋ ਦੇਣ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਹੈ।ਸਭ ਕੁਝ ਦੇਣ-ਜੋਗੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੁੱਤਰ, ਵਹੁਟੀ ਮਿੱਤ੍ਰ ਤੇ ਨੌਕਰ ਦਿੱਤੇ।
 
हरि सिमरत तनु मनु हरिआ लहि जाहि विजोग ॥
Har simraṯ ṯan man hari▫ā lėh jāhi vijog.
Meditating in remembrance on the Lord, the body and mind are rejuvenated, and sorrow departs.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਦੇਹ ਦੇ ਆਤਮਾ ਹਰੇ ਭਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗਮ ਦੂਰ ਥੀ ਵੰਞਦਾ ਹੈ।
ਹਰਿਆ = ਖਿੜਿਆ ਹੋਇਆ। ਵਿਜੋਗ = ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਦੁੱਖ।ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆਂ ਮਨ ਤਨ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
 
साधसंगि हरि गुण रमहु बिनसे सभि रोग ॥३॥
Sāḏẖsang har guṇ ramhu binse sabẖ rog. ||3||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, chant the Praises of the Lord, and all your sickness shall vanish. ||3||
ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਤਕਲੀਫਾਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।
ਰਮਹੁ = ਯਾਦ ਰੱਖੋ ॥੩॥ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਉਸ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਚੇਤੇ ਕਰਿਆ ਕਰੋ, ਸਾਰੇ ਰੋਗ (ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆਂ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
 
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
ਸਲੋਕ।
xxxxxx
 
कुट्मब जतन करणं माइआ अनेक उदमह ॥
Kutamb jaṯan karṇaʼn mā▫i▫ā anek uḏmah.
For his family, he works very hard; for the sake of Maya, he makes countless efforts.
ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ-ਕਬੀਲੇ ਲਈ ਆਦਮੀ ਆਹਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੀ ਖਾਤਰ ਘਣੇ ਉਪਰਾਲੇ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।
ਜਤਨ = ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ। ਅਨੇਕ ਉਦਮਹ = ਕਈ ਆਹਰ।ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਵਾਸਤੇ ਕਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਅਨੇਕਾਂ ਆਹਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
 
हरि भगति भाव हीणं नानक प्रभ बिसरत ते प्रेततह ॥१॥
Har bẖagaṯ bẖāv hīṇaʼn Nānak parabẖ bisraṯ ṯe pareṯah. ||1||
But without loving devotional worship of the Lord, O Nanak, he forgets God, and then, he is a mere ghost. ||1||
ਜੇਕਰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਿਆਰ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਇਕ ਭੂਤ ਵਰਗਾ ਹੈ ਹੇ ਨਾਨਕ!
ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਹੀਣੰ = ਬੰਦਗੀ ਦੀ ਤਾਂਘ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ। ਪ੍ਰੇਤਤਹ = ਜਿੰਨ ਭੂਤ ॥੧॥ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਤਾਂਘ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਜਿੰਨ ਭੂਤ ਹਨ ॥੧॥
 
तुटड़ीआ सा प्रीति जो लाई बिअंन सिउ ॥
Ŧutṛī▫ā sā parīṯ jo lā▫ī bi▫ann si▫o.
That love shall break, which is established with any other than the Lord.
ਉਹ ਪਿਆਰ ਟੁੱਟ ਜਾਊਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਨਾਲ ਲਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਤੁਟੜੀਆ = ਟੁੱਟ ਗਈ। ਸਾ = ਉਹ। ਬਿਅੰਨ ਸਿਉ = ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ।ਜੇਹੜੀ ਪ੍ਰੀਤ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਲਾਈਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਖ਼ਰ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
 
नानक सची रीति सांई सेती रतिआ ॥२॥
Nānak sacẖī rīṯ sāʼn▫ī seṯī raṯi▫ā. ||2||
O Nanak, that way of life is true, which inspires love of the Lord. ||2||
ਨਾਨਕ, ਸੱਚਾ ਹੈ ਰਸਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਉਣ ਦਾ।
ਸਚੀ = ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ। ਰੀਤਿ = ਮਰਯਾਦਾ। ਸੇਤੀ = ਨਾਲ। ਰਤਿਆ = ਜੇ ਰੱਤੇ ਰਹੀਏ ॥੨॥ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਸਾਈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਰੱਤੇ ਰਹੀਏ, ਤਾਂ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
जिसु बिसरत तनु भसम होइ कहते सभि प्रेतु ॥
Jis bisraṯ ṯan bẖasam ho▫e kahṯe sabẖ pareṯ.
Forgetting Him, one's body turns to dust, and everyone calls him a ghost.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੁਆਰਾ, ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਇਸ ਨੂੰ ਭੂਤ ਹਨ।
ਜਿਸੁ ਬਿਸਰਤ = ਜਿਸ ਜਿੰਦ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਲ। ਭਸਮ = ਸੁਆਹ। ਪ੍ਰੇਤੁ = ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਹਸਤੀ। ਸਭਿ = ਸਾਰੇ ਲੋਕ।ਜਿਸ ਜਿੰਦ ਦੇ ਵਿਛੁੜਨ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਸਰੀਰ ਸੁਆਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਲੋਕ (ਉਸ ਸਰੀਰ) ਨੂੰ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਖਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ;
 
खिनु ग्रिह महि बसन न देवही जिन सिउ सोई हेतु ॥
Kẖin garih mėh basan na ḏevhī jin si▫o so▫ī heṯ.
And those, with whom he was so much in love - they do not let him stay in their home, even for an instant.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਐਨਾ ਬਹੁਤਾ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਰਹਿਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ।
ਸੋਈ ਹੇਤੁ = ਇਤਨਾ ਪਿਆਰ।ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਨਾਲ ਇਤਨਾ ਪਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇਕ ਪਲਕ ਲਈ ਭੀ ਘਰ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦੇ।
 
करि अनरथ दरबु संचिआ सो कारजि केतु ॥
Kar anrath ḏarab sancẖi▫ā so kāraj keṯ.
Practicing exploitation, he gathers wealth, but what use will it be in the end?
ਤੂੰ ਜੁਲਮ ਕਮਾ ਕੇ ਧਨ ਇਕੱਤਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ ਹੈ?
ਅਨਰਥ = ਮੰਦੇ ਕੰਮ। ਦਰਬੁ = ਧਨ। ਸੰਚਿਆ = ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ। ਕਰਿ = ਕਰ ਕੇ। ਕੇਤੁ ਕਾਰਜਿ = (ਉਸ ਜਿੰਦ ਦੇ) ਕਿਸ ਕੰਮ?ਪਾਪ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਪਰ ਉਸ ਜਿੰਦ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਾਹ ਆਇਆ।
 
जैसा बीजै सो लुणै करम इहु खेतु ॥
Jaisā bījai so luṇai karam ih kẖeṯ.
As one plants, so does he harvest; the body is the field of actions.
ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਜੇਹਾ ਹੀ ਉਹ ਵੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਲੁਣੈ = ਵੱਢਦਾ ਹੈ। ਇਹੁ = ਇਹ ਸਰੀਰ। ਕਰਮ ਖੇਤੁ = ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਖੇਤ।ਇਹ ਸਰੀਰ (ਕੀਤੇ) ਕਰਮਾਂ ਦੀ (ਮਾਨੋ) ਪੈਲੀ ਹੈ (ਇਸ ਵਿਚ) ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ (ਕਰਮ-ਰੂਪ ਬੀਜ ਕੋਈ) ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਵੱਢਦਾ ਹੈ।
 
अकिरतघणा हरि विसरिआ जोनी भरमेतु ॥४॥
Akiraṯ▫gẖaṇā har visri▫ā jonī bẖarmeṯ. ||4||
The ungrateful wretches forget the Lord, and wander in reincarnation. ||4||
ਇਹ ਸਰੀਰ ਆਮਲਾਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਹੈ। ਨਾਂ-ਸੁਕਰੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ, ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੇ ਹਨ।
ਅਕਿਰਤਘਣਾ = (ਕ੍ਰਿਤਘਨ) ਕੀਤੇ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ॥੪॥ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਕੀਤੇ (ਉਪਕਾਰਾਂ) ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ (ਆਖ਼ਰ) ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਹਨ ॥੪॥
 
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
ਸਲੋਕ।
xxxxxx
 
कोटि दान इसनानं अनिक सोधन पवित्रतह ॥
Kot ḏān isnānaʼn anik soḏẖan paviṯarṯah.
The benefits of millions of charitable donations and cleansing baths, and countless ceremonies of purification and piety,
ਉਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਪੁੰਨਾਂ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਸੁੱਚਮਾਂ ਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈਆਂ ਦਾ ਫਲ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
ਕੋਟਿ = ਕ੍ਰੋੜਾਂ। ਅਨਿਕ = ਅਨੇਕਾਂ। ਸੋਧਨ = ਸੁੱਚ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਾਧਨ।ਉਹਨਾਂ ਨੇ (ਮਾਨੋ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ (ਰੁਪਏ) ਦਾਨ ਕਰ ਲਏ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਾਰੀ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਏ ਹਨ ਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਸੁੱਚ ਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਦੇ ਸਾਧਨ ਕਰ ਲਏ ਹਨ,
 
उचरंति नानक हरि हरि रसना सरब पाप बिमुचते ॥१॥
Ucẖranṯ Nānak har har rasnā sarab pāp bimucẖṯe. ||1||
O Nanak, are obtained by chanting the Name of the Lord, Har, Har with one's tongue; all sins are washed away. ||1||
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਨਾਹ ਧੋਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੀ ਜੀਭਾ ਨਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ।
ਰਸਨਾ = ਜੀਭ (ਨਾਲ)। ਸਰਬ = ਸਾਰੇ। ਬਿਮੁਚਤੇ = ਬਿਮੁੱਚਤੇ, ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
 
ईधणु कीतोमू घणा भोरी दितीमु भाहि ॥
Īḏẖaṇ kīṯomū gẖaṇā bẖorī ḏiṯīm bẖāhi.
I gathered together a great stack of firewood, and applied a tiny flame to light it.
ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਬਾਲਣ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰਤਾ ਕੁ ਭਰ ਅੱਗ ਲਾ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਇਹ ਸੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
ਈਧਣੁ = ਬਾਲਣ। ਮੂ = ਮੈਂ। ਘਣਾ = ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ। ਭੋਰੀ = ਰਤਾ ਕੁ। ਦਿਤੀਮੁ = ਮੂ ਦਿੱਤੀ, ਮੈਂ ਦਿੱਤੀ। ਭਾਹਿ = ਅੱਗ।ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਬਾਲਣ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰਤਾ ਕੁ ਅੱਗ ਲਾ ਦਿੱਤੀ। (ਉਹ ਸਾਰਾ ਹੀ ਬਾਲਣ ਸੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਹੋ ਗਿਆ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ)