Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

मनि वसंदड़ो सचु सहु नानक हभे डुखड़े उलाहि ॥२॥
Man vasanḏ▫ṛo sacẖ saho Nānak habẖe dukẖ▫ṛe ulāhi. ||2||
When the True Lord and Master abides in one's mind, O Nanak, all sins are dispelled. ||2||
ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਹ ਸੱਚਾ ਕੰਤ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਵਸ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਧੋਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਨਾਨਕ!
ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਹਭੇ = ਸਾਰੇ ਹੀ। ਡੁਖੜੇ = ਕੋਝੇ ਦੁੱਖ। ਉਲਾਹਿ = ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸੱਚਾ ਸਾਂਈ ਵੱਸ ਪਏ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਕੋਝੇ ਦੁੱਖ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
कोटि अघा सभि नास होहि सिमरत हरि नाउ ॥
Kot agẖā sabẖ nās hohi simraṯ har nā▫o.
Millions of sins are totally erased, by meditating on the Lord's Name.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਪਾਪ, ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਕੋਟਿ = ਕ੍ਰੋੜ। ਅਘ = ਪਾਪ।ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪਾਪ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
 
मन चिंदे फल पाईअहि हरि के गुण गाउ ॥
Man cẖinḏe fal pā▫ī▫ah har ke guṇ gā▫o.
The fruits of one's heart's desires are obtained, by singing the Glorious Praises of the Lord.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੀਆਂ ਚਿੱਤ-ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾਂ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਪਾਈਅਹਿ = ਪਾਈਦੇ ਹਨ। ਮਨ ਚਿੰਦੇ = ਮਨ-ਇੱਛਤ, ਮਨ ਦੇ ਚਿਤਵੇ ਹੋਏ।ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤਿਆਂ ਮਨ-ਇੱਛਤ ਫਲ ਪਾਈਦੇ ਹਨ।
 
जनम मरण भै कटीअहि निहचल सचु थाउ ॥
Janam maraṇ bẖai katī▫ah nihcẖal sacẖ thā▫o.
The fear of birth and death is eradicated, and one's eternal, unchanging true home is obtained.
ਜੰਮਣ ਅਤੇ ਮਰਣ ਦਾ ਡਰ ਚੁੱਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਤੇ ਸੱਚਾ ਟਿਕਾਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਕਟੀਅਹਿ = ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਨਿਹਚਲ = ਅਟੱਲ।ਜੰਮਣ ਤੋਂ ਮਰਣ ਤਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਹਿਮ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਅਟੱਲ ਸੱਚੀ ਪਦਵੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
 
पूरबि होवै लिखिआ हरि चरण समाउ ॥
Pūrab hovai likẖi▫ā har cẖaraṇ samā▫o.
If it is so pre-ordained, one is absorbed in the Lord's lotus feet.
ਜੇਕਰ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਐਸਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਪੂਰਬਿ = ਮੁੱਢ ਤੋਂ। ਸਮਾਉ = ਸਮਾਈ(ਪਰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਤਾਂ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੇ ਧੁਰੋਂ ਮੱਥੇ ਤੇ ਭਾਗ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ।
 
करि किरपा प्रभ राखि लेहु नानक बलि जाउ ॥५॥
Kar kirpā parabẖ rākẖ leho Nānak bal jā▫o. ||5||
Bless me with Your mercy, God - please preserve and save me! Nanak is a sacrifice to You. ||5||
ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਕੇ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਉਤੋਂ ਘੋਲੀ ਵੰਞਦਾ ਹੈ।
xxx॥੫॥(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਕਿ) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ (ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ॥੫॥
 
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
ਸਲੋਕ।
xxxxxx
 
ग्रिह रचना अपारं मनि बिलास सुआदं रसह ॥
Garih racẖnā apāraʼn man bilās su▫āḏaʼn rasah.
They are involved in their beautiful houses, and the pleasures of the mind's desires.
ਜੋ ਇਨਸਾਨ, ਸੁੰਦਰ ਬਣੇ ਹੋਏ ਘਰਾਂ, ਖੁਸ਼ੀਆਂ, ਚਸਕਿਆਂ ਅਤੇ ਰੰਗ-ਰਲੀਆਂ ਅੰਦਰ ਖੱਚਤ ਹੋਇ ਹੋਇ ਹਨ।
ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ = ਘਰ ਦੀਆਂ ਬੇਅੰਤ ਸਜਾਵਟਾਂ। ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਬਿਲਾਸ = ਚਾਉ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ। ਰਸਹ ਸੁਆਦੰ = ਸੁਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਚਸਕੇ।ਘਰ ਦੀਆਂ ਬੇਅੰਤ ਸਜਾਵਟਾਂ, ਮਨ ਵਿਚ ਚਾਉ ਮਲ੍ਹਾਰ, ਸੁਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਚਸਕੇ-(ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗ ਕੇ)
 
कदांच नह सिमरंति नानक ते जंत बिसटा क्रिमह ॥१॥
Kaḏāʼncẖ nah simranṯ Nānak ṯe janṯ bistā kirmėh. ||1||
They never remember the Lord in meditation; O Nanak, they are like maggots in manure. ||1||
ਜੋ ਕਦੇ ਭੀ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਉਹ ਜੀਵ ਗੰਦਗੀ ਦੇ ਕੀੜੇ ਹਨ, ਹੇ ਨਾਨਕ!
ਕਦਾਂਚ ਨਹ = ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ। ਕ੍ਰਿਮਹ = ਕੀੜੇ ॥੧॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਕਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਵਿਸ਼ਟੇ ਦੇ ਕੀੜੇ ਹਨ ॥੧॥
 
मुचु अड्मबरु हभु किहु मंझि मुहबति नेह ॥
Mucẖ adambar habẖ kihu manjẖ muhabaṯ neh.
They are engrossed in ostentatious displays, lovingly attached to all their possessions.
ਤੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਸੰਸਾਰੀ ਸ਼ਾਨਸ਼ੌਕਤਾਂ ਤਿਆਗ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਖੱਚਤ ਨਾਂ ਹੋ।
ਮੁਚੁ = ਵੱਡਾ, ਬੜਾ। ਅਡੰਬਰੁ = ਖਿਲਾਰਾ, ਸਜ-ਧਜ। ਹਭੁ ਕਿਹੁ = ਹਰੇਕ ਸ਼ੈ। ਮੰਝਿ = (ਹਿਰਦੇ) ਵਿਚ। ਨੇਹ = ਪਿਆਰ।ਬੜੀ ਸਜ-ਧਜ ਹੋਵੇ, ਹਰੇਕ ਸ਼ੈ (ਮਿਲੀ) ਹੋਵੇ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਇਹਨਾਂ ਦੁਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ) ਮੁਹੱਬਤਿ ਤੇ ਖਿੱਚ ਹੋਵੇ-ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ,
 
सो सांई जैं विसरै नानक सो तनु खेह ॥२॥
So sāʼn▫ī jaiʼn visrai Nānak so ṯan kẖeh. ||2||
That body which forgets the Lord, O Nanak, shall be reduced to ashes. ||2||
ਜਿਹੜੀ ਦੇਹ ਉਸ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਆਹ ਥੀ ਵੰਞੇਗੀ, ਹੇ ਨਾਨਕ!
ਜੈਂ = ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ। ਤਨੁ = ਸਰੀਰ। ਖੇਹ = ਸੁਆਹ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਈਂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਭੁੱਲ ਗਈ ਹੈ ਉਹ ਸਰੀਰ (ਮਾਨੋ) ਸੁਆਹ (ਹੀ) ਹੈ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
सुंदर सेज अनेक सुख रस भोगण पूरे ॥
Sunḏar sej anek sukẖ ras bẖogaṇ pūre.
He may enjoy a beautiful bed, countless pleasures and all sorts of enjoyments.
ਭਾਵਨੂੰ ਇਨਸਾਨ ਸੋਹਣੇ ਪਲੰਘਾਂ, ਅਨੇਕਾਂ ਮੌਜਬਹਾਰਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੁਆਦਾਂ ਦੇ ਅਨੰਦ ਲਵੇ।
ਪੂਰੇ = ਮੁਕੰਮਲ।ਜੇ ਸੋਹਣੀ ਸੇਜ ਮਿਲੀ ਹੋਵੇ, ਅਨੇਕਾਂ ਸੁਖ ਹੋਣ, ਸਭ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਗ ਭੋਗਣ ਨੂੰ ਹੋਣ।
 
ग्रिह सोइन चंदन सुगंध लाइ मोती हीरे ॥
Garih so▫in cẖanḏan suganḏẖ lā▫e moṯī hīre.
He may possess mansions of gold, studded with pearls and rubies, plastered with fragrant sandalwood oil.
ਭਾਵਨੂੰ ਉਸ ਕੋਲ ਖੂਸ਼ਬੂਦਾਰ ਚੰਨਣ ਦੇ ਚੂਰੇ ਨਾਲ ਲਿੱਪੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਮੋਤੀਆਂ ਤੇ ਲਾਲਾਂ ਨਾਲ ਜੜੇ ਹੋਏ ਸੋਨੇ ਦੇ ਮੰਦਰ ਹੋਣ।
ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ = ਸੋਨੇ ਦੇ ਘਰ। ਸੁਗੰਧ = ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ।ਜੇ ਮੋਤੀ ਹੀਰਿਆਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਸੋਨੇ ਦੇ ਘਰ ਹੋਣ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਹੋਵੇ।
 
मन इछे सुख माणदा किछु नाहि विसूरे ॥
Man icẖẖe sukẖ māṇḏā kicẖẖ nāhi visūre.
He may relish in the pleasures of his mind's desires, and have no anxiety at all.
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ-ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਚਿੰਤਾ ਫਿਕਰ ਨਾਂ ਹੋਵੇ,
ਵਿਸੂਰੇ = ਫ਼ਿਕਰ, ਚਿੰਤਾ, ਝੋਰੇ।ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਮਨ-ਮੰਨੀਆਂ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣਦਾ ਹੋਵੇ, ਤੇ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਝੌਰਾ ਨਾਹ ਹੋਵੇ,
 
सो प्रभु चिति न आवई विसटा के कीरे ॥
So parabẖ cẖiṯ na āvī vistā ke kīre.
But if he does not remember God, he is like a maggot in manure.
ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਓਹ ਗੰਦਗੀ ਦੇ ਕੀੜੇ ਵਰਗਾ ਹੈ।
ਚਿਤਿ = ਚਿੱਤ ਵਿਚ। ਕੀਰੇ = ਕੀੜੇ।(ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਹੁੰਦਿਆਂ) ਜੇ (ਇਹ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ) ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਮਨ ਵਿਚ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ (ਇਹ ਭੋਗ ਭੋਗਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ) ਗੰਦ ਦੇ ਕੀੜੇ ਜਾਣੋ,
 
बिनु हरि नाम न सांति होइ कितु बिधि मनु धीरे ॥६॥
Bin har nām na sāʼnṯ ho▫e kiṯ biḏẖ man ḏẖīre. ||6||
Without the Lord's Name, there is no peace at all. How can the mind be comforted? ||6||
ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਕੋਈ ਆਰਾਮ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਹੋਰ ਕਿਹੜੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਆਤਮਾ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ = ਕਿਸ ਵਿਧੀ ਨਾਲ? ਧੀਰੇ = ਧੀਰਜ ਫੜਦਾ ॥੬॥(ਕਿਉਂਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਮਨ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਫੜਦਾ ॥੬॥
 
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
ਸਲੋਕ।
xxxxxx
 
चरन कमल बिरहं खोजंत बैरागी दह दिसह ॥
Cẖaran kamal birahaʼn kẖojanṯ bairāgī ḏah ḏisah.
One who loves the Lord's lotus feet searches for Him in the ten directions.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ, ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਭਾਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ = ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੇ ਬਿਰਹੋਂ ਵਿਚ। ਬਿਰਹ = ਮਿਲਣ ਦੀ ਖਿੱਚ। ਦਹ = ਦਸ। ਦਿਸਹ = ਪਾਸੇ। ਦਹ ਦਿਸਹ = ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ। ਬੈਰਾਗੀ = ਵੈਰਾਗ-ਵਾਨ, ਆਸ਼ਿਕ, ਪ੍ਰੇਮੀ।ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਖਿੱਚ ਵਿਚ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਭੌਂਦਾ ਹੈ,
 
तिआगंत कपट रूप माइआ नानक आनंद रूप साध संगमह ॥१॥
Ŧi▫āganṯ kapat rūp mā▫i▫ā Nānak ānanḏ rūp sāḏẖ sangmah. ||1||
He renounces the deceptive illusion of Maya, and joins the blissful form of the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||
ਉਹ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਮੋਹਣੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੰਗਲਮਈ ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਕਪਟ = ਛਲ। ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ = ਸਾਧ ਸੰਗਤ ॥੧॥ਛਲ-ਰੂਪ ਮਾਇਆ (ਦਾ ਖਹਿੜਾ) ਛੱਡਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਭਾਲਦਿਆਂ ਭਾਲਦਿਆਂ ਉਸ ਨੂੰ) ਆਨੰਦ-ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਜਿਥੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਨ ਦਾ ਅਵਸਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
 
मनि सांई मुखि उचरा वता हभे लोअ ॥
Man sāʼn▫ī mukẖ ucẖrā vaṯā habẖe lo▫a.
The Lord is in my mind, and with my mouth I chant His Name; I seek Him in all the lands of the world.
ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਲਣ ਲਈ ਮੈਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਮੁਖਿ = ਮੂੰਹ ਨਾਲ। ਵਤਾ = ਭੌਂਦਾ ਹਾਂ। ਹਭੇ ਲੋਅ = ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ, ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ।ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਾਂਈ (ਦੀ ਯਾਦ) ਹੈ, ਮੈਂ ਮੂੰਹੋਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਚੱਕਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ (ਕਿ ਕਿਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣ ਸਕਾਂ)
 
नानक हभि अड्मबर कूड़िआ सुणि जीवा सची सोइ ॥२॥
Nānak habẖ adambar kūṛi▫ā suṇ jīvā sacẖī so▫e. ||2||
O Nanak, all ostentatious displays are false; hearing the Praises of the True Lord, I live. ||2||
ਨਾਨਕ ਸਾਰੀਆਂ ਨੁਮਾਇਸ਼ਾਂ ਝੂਠੀਆਂ ਹਨ। ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸੱਚੀ ਸੋਹਾ ਸੁਣ ਕੇ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ।
ਹਭੀ = ਸਾਰੇ। ਕੂੜਿਆ = ਨਾਸਵੰਤ। ਸੋਇ = ਖ਼ਬਰ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਗਤ ਵਾਲੇ) ਸਾਰੇ ਵਿਖਾਵੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾਸਵੰਤ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਹਨ। ਉਸ ਦੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਸੋਭਾ ਸੁਣ ਕੇ ਮੈਂ ਜੀਉ ਪੈਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
बसता तूटी झु्मपड़ी चीर सभि छिंना ॥
Basṯā ṯūtī jẖumpṛī cẖīr sabẖ cẖẖinnā.
He dwells in a broken-down shack, in tattered clothes,
ਜੋ ਸਾਰੇ ਕੱਪੜੇ ਲੀਰਾਂ ਲੀਰਾਂ ਹੋਇਆ ਨਾਲ ਟੁੱਟੀ ਹੋਈ ਝੁਗੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਝੁੰਪੜੀ = ਕੁੱਲੀ। ਚੀਰ = ਕਪੜੇ। ਛਿੰਨਾ = ਪਾਟੇ ਹੋਏ।ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਟੁੱਟੀ ਹੋਈ ਕੁੱਲੀ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਸਾਰੇ ਪਾਟੇ ਹੋਏ ਹੋਣ,
 
जाति न पति न आदरो उदिआन भ्रमिंना ॥
Jāṯ na paṯ na āḏro uḏi▫ān bẖarminnā.
with no social status, no honor and no respect; he wanders in the wilderness,
ਜਿਸ ਦੀ ਨਾਂ ਉਚੀ ਜਾਤੀ, ਨਾਂ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਅਤੇ ਮਾਨ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਹੈ, ਜੋ ਬੀਆਬਾਨ ਵਿੱਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।
ਪਤਿ = ਇੱਜ਼ਤ। ਉਦਿਆਨ = ਜੰਗਲ। ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ = ਭਟਕਣਾ।ਨਾਹ ਉਸ ਦੀ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਹੋਵੇ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਇੱਜ਼ਤ ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ, ਤੇ ਉਹ ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੋਵੇ (ਭਾਵ, ਕਿਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਆਦਰ ਨਾਹ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਸ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਹਰ ਪਾਸੇ ਉਜਾੜ ਹੀ ਹੋਵੇ)।
 
मित्र न इठ धन रूपहीण किछु साकु न सिंना ॥
Miṯar na iṯẖ ḏẖan rūphīṇ kicẖẖ sāk na sinnā.
with no friend or lover, without wealth, beauty, relatives or relations.
ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਂ ਕੋਈ ਯਾਰ ਜਾਂ ਪਿਆਰਾ ਹੈ, ਜੋ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਸੰਦਰਤਾ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਜਾਂ ਅੰਗ ਸਾਕ ਨਹੀਂ।
ਇਠ = ਪਿਆਰਾ। ਸਿੰਨਾ = ਸੈਣ, ਸਨਬੰਧੀ।ਕੋਈ ਉਸ ਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਪਿਆਰਾ ਨਾਹ ਹੋਵੇ, ਨਾਹ ਧਨ ਹੀ ਹੋਵੇ, ਨਾਹ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋਵੇ, ਤੇ ਕੋਈ ਸਾਕ ਸੈਣ ਭੀ ਨਾਹ ਹੋਵੇ,
 
राजा सगली स्रिसटि का हरि नामि मनु भिंना ॥
Rājā saglī sarisat kā har nām man bẖinnā.
Even so, he is the king of the whole world, if his mind is imbued with the Lord's Name.
ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ।
ਭਿੰਨਾ = ਭਿੱਜਾ।(ਅਜੇਹਾ ਨਿਥਾਵਾਂ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ) ਜੇ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਭਿੱਜਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸਮਝੋ।
 
तिस की धूड़ि मनु उधरै प्रभु होइ सुप्रसंना ॥७॥
Ŧis kī ḏẖūṛ man uḏẖrai parabẖ ho▫e suparsannā. ||7||
With the dust of his feet, men are redeemed, because God is very pleased with him. ||7||
ਹਾਂ, ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖਾਕ ਨਾਲ ਬੰਦੇ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਹਿਬ ਉਸ ਨਾਲ ਅਤਿਅੰਤ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਉਧਰੈ = (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਦਾ ਹੈ। ਨਾਮਿ = ਨਾਮ ਵਿਚ ॥੭॥ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜੀ ਲੈ ਕੇ ਮਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥
 
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
ਸਲੋਕ।
xxxxxx
 
अनिक लीला राज रस रूपं छत्र चमर तखत आसनं ॥
Anik līlā rāj ras rūpaʼn cẖẖaṯar cẖamar ṯakẖaṯ āsnaʼn.
The various sorts of pleasures, powers, joys, beauty, canopies, cooling fans and thrones to sit on -
ਬਹੁਤੇ ਰੰਗ ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ, ਰਾਜਭਾਗ ਰੰਗ ਰਲੀਆਂ ਸੁੰਦਰਤਾ ਸਿਰ ਤੇ ਚਾਨਣੀਆਂ ਅਤੇ ਚਉਰ ਅਤੇ ਸੈਠਣ ਨੂੰ ਤਖਤ ਦੀ ਲਾਲਸਾ,
ਲੀਲਾ = ਚੋਜ ਤਮਾਸ਼ੇ। ਰਾਜ ਰਸ = ਰਾਜ ਦੀਆਂ ਮੌਜਾਂ। ਰੂਪ = ਸੁੰਦਰਤਾ। ਛਤ੍ਰ = (ਸਿਰ ਤੇ) ਛਤਰ। ਚਮਰ = ਚਉਰ। ਤਖਤ ਆਸਨੰ = ਬੈਠਣ ਨੂੰ ਸ਼ਾਹੀ ਤਖ਼ਤ।ਅਨੇਕਾਂ ਚੋਜ ਤਮਾਸ਼ੇ, ਰਾਜ ਦੀਆਂ ਮੌਜਾਂ, ਸੁੰਦਰਤਾ, (ਸਿਰ ਤੇ) ਛਤਰ ਚਉਰ, ਤੇ ਬੈਠਣ ਨੂੰ ਸ਼ਾਹੀ ਤਖ਼ਤ-
 
रचंति मूड़ अगिआन अंधह नानक सुपन मनोरथ माइआ ॥१॥
Racẖanṯ mūṛ agi▫ān anḏẖah Nānak supan manorath mā▫i▫ā. ||1||
the foolish, ignorant and blind are engrossed in these things. O Nanak, desire for Maya is just a dream. ||1||
ਅੰਦਰ ਮੂਰਖ, ਬੇਸਮਝ ਅਤੇ ਅਕਲ ਦੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੀ ਗ੍ਰਹਿਸ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਨਾਨਕ, ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੀ ਅਜੇਹੀ ਲਾਲਸਾ ਨਿਰੀ ਇਕ ਸੁਪਨੇ ਸਮਾਨ ਹੈ।
ਮੂੜ = ਮੂਰਖ। ਅੰਧਹ = ਅੰਨੇ। ਮਨੋਰਥ = {ਮਨੋ-ਰਥ} ਮਨ ਦੀਆਂ ਦੌੜਾਂ, ਮਨ-ਬਾਂਛਤ ਪਦਾਰਥ ॥੧॥ਇਹਨਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅੰਨ੍ਹੇ ਮੂਰਖ ਅਗਿਆਨੀ ਬੰਦੇ ਹੀ ਮਸਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਇਹ ਕੌਤਕ ਤਾਂ ਸੁਪਨੇ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ (ਸਮਾਨ) ਹਨ ॥੧॥
 
सुपनै हभि रंग माणिआ मिठा लगड़ा मोहु ॥
Supnai habẖ rang māṇi▫ā miṯẖā lagṛā moh.
In a dream, he enjoys all sorts of pleasures, and emotional attachment seems so sweet.
ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਇਨਸਾਨ ਸਮੂਹ ਸੁਆਦ ਭੋਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰੀਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀਆ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ।
ਹਭਿ = ਸਾਰੇ।(ਇਹ ਇਉਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ) ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੀਆਂ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਨੇ ਖਿੱਚ ਪਾ ਲਈ (ਪਰ ਜਦੋਂ ਜਾਗ ਆਈ ਤਾਂ ਪੱਲੇ ਕੁਝ ਭੀ ਨਾਹ ਰਿਹਾ)
 
नानक नाम विहूणीआ सुंदरि माइआ ध्रोहु ॥२॥
Nānak nām vihūṇī▫ā sunḏar mā▫i▫ā ḏẖaroh. ||2||
O Nanak, without the Naam, the Name of the Lord, the beauty of Maya's illusion is fake. ||2||
ਨਾਨਕ, ਨਾਮ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਸੁਹਣੇ ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥ ਕੇਵਲ ਇਕ ਛੱਲ-ਫਰੇਬ ਹਨ।
ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ = ਸੋਹਣੀ ਮਾਇਆ। ਧ੍ਰੋਹੁ = ਛਲ, ਧੋਖਾ ॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹੇ ਤਾਂ ਸੋਹਣੀ ਮਾਇਆ ਧੋਖਾ ਹੀ ਹੈ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
सुपने सेती चितु मूरखि लाइआ ॥
Supne seṯī cẖiṯ mūrakẖ lā▫i▫ā.
The fool attaches his consciousness to the dream.
ਮੂੜ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸੁਫਨੇ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
ਸੇਤੀ = ਨਾਲ। ਮੂਰਖਿ = ਮੂਰਖ ਨੇ। ਜਾਗਤ = ਜਾਗਦਾ ਹੀ।ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸੁਪਨੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
 
बिसरे राज रस भोग जागत भखलाइआ ॥
Bisre rāj ras bẖog jāgaṯ bẖakẖlā▫i▫ā.
When he awakes, he forgets the power, pleasures and enjoyments, and he is sad.
ਜਦ ਉਹ ਜਾਗਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਰਾਜ ਭਾਗ, ਬਹਾਰਾਂ, ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਮਾਯੂਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਭਖਲਾਇਆ = ਬਰੜਾਉਂਦਾ ਹੈ।ਇਸ ਰਾਜ ਤੇ ਰਸਾਂ ਦੇ ਭੋਗਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਜਾਗਦਾ ਹੀ ਬਰੜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
 
आरजा गई विहाइ धंधै धाइआ ॥
Ārjā ga▫ī vihā▫e ḏẖanḏẖai ḏẖā▫i▫ā.
He passes his life chasing after worldly affairs.
ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ ਸੰਸਾਰੀ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰਾਂ ਮਗਰ ਭਜਦਿਆਂ ਬਤੀਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਆਰਜਾ = ਉਮਰ। ਧੰਧੈ = ਧੰਧੇ ਵਿਚ। ਧਾਇਆ = ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਧੰਧੇ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਦੀ ਸਾਰੀ ਹੀ ਉਮਰ ਬੀਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
 
पूरन भए न काम मोहिआ माइआ ॥
Pūran bẖa▫e na kām mohi▫ā mā▫i▫ā.
His works are not completed, because he is enticed by Maya.
ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਕਾਜ ਪੂਰੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ਨੇ ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੈ।
ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ = ਮੁੱਕਦੇ ਨਹੀਂ, ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦੇ।ਪਰ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮੋਹੇ ਹੋਏ ਦੇ ਕੰਮ ਮੁੱਕਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ।
 
किआ वेचारा जंतु जा आपि भुलाइआ ॥८॥
Ki▫ā vecẖārā janṯ jā āp bẖulā▫i▫ā. ||8||
What can the poor helpless creature do? The Lord Himself has deluded him. ||8||
ਜਦ ਪ੍ਰਭੂ ਖੁਦ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਵੇ, ਤਦ ਬੇ-ਬੱਧ ਜੀਵ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
xxx॥੮॥ਵਿਚਾਰੇ ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਕੀ ਵੱਸ? ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੮॥
 
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
ਸਲੋਕ।
xxxxxx
 
बसंति स्वरग लोकह जितते प्रिथवी नव खंडणह ॥
Basanṯ savarag lokah jiṯṯe parithvī nav kẖandṇah.
They may live in heavenly realms, and conquer the nine regions of the world,
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਬਹਿਸ਼ਤ ਵਰਗੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵਸਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਨੌ ਖੰਡ ਜਿੱਤ ਲੈਣ,
ਬਸੰਤਿ = ਵੱਸਦੇ ਹੋਣ। ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ = ਸੁਰਗ ਵਰਗੇ ਦੇਸਾਂ ਵਿਚ। ਜਿਤਤੇ = ਜਿੱਤ ਲੈਣ। ਨਵ ਖੰਡਣਹ ਪ੍ਰਿਥਮੀ = ਨੌ ਖੰਡਾਂ ਵਾਲੀ ਧਰਤੀ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ।ਜੇ ਸੁਰਗ ਵਰਗੇ ਦੇਸ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹੋਣ, ਜੇ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਣ,
 
बिसरंत हरि गोपालह नानक ते प्राणी उदिआन भरमणह ॥१॥
Bisranṯ har gopālah Nānak ṯe parāṇī uḏi▫ān bẖaramṇėh. ||1||
but if they forget the Lord of the world, O Nanak, they are just wanderers in the wilderness. ||1||
ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੇਕਰ ਉਹ ਜੀਵ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਬੀਆਬਾਨ ਵਿੱਚ ਭਟਕਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ।
ਗੋਪਾਲ = {ਗੋ-ਪਾਲ} ਧਰਤੀ ਦਾ ਰੱਖਕ। ਉਦਿਆਨ = ਜੰਗਲ ॥੧॥ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਜਗਤ ਦੇ ਰੱਖਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦੇਣ, ਤਾਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਨੋ) ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਭਟਕ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥
 
कउतक कोड तमासिआ चिति न आवसु नाउ ॥
Ka▫uṯak kod ṯamāsi▫ā cẖiṯ na āvas nā▫o.
In the midst of millions of games and entertainments, the Lord's Name does not come to their minds.
ਜਿਥੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਖੇਡਾਂ ਤੇ ਦਿਲ-ਬਹਿਲਾਵਿਆ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ,
ਕਉਤਕ = ਖੇਲ, ਚੋਜ। ਕੋਡ = ਕ੍ਰੋੜਾਂ। ਚਿਤਿ = ਚਿੱਤ ਵਿਚ। ਨ ਆਵਸੁ = ਜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਹ ਆਵੇ।ਜਗਤ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਚੋਜ ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਚਿੱਤ ਵਿਚ (ਯਾਦ) ਨਾਹ ਰਹੇ,
 
नानक कोड़ी नरक बराबरे उजड़ु सोई थाउ ॥२॥
Nānak koṛī narak barābare ujaṛ so▫ī thā▫o. ||2||
O Nanak, their home is like a wilderness, in the depths of hell. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਥਾਂ ਉਜਾੜ ਬੀਆਬਾਨ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਿ੍ਹਆਂ ਦੇ ਦੋਜਕ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ।
ਕੋੜੀ ਨਰਕ = ਘੋਰ ਭਿਆਨਕ ਨਰਕ। ਉਜੜੁ = ਉਜੜਿਆ ਹੋਇਆ, ਉਜਾੜ ॥੨॥ਤਾਂ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਥਾਂ ਉਜਾੜ ਸਮਝੋ, ਉਹ ਥਾਂ ਭਿਆਨਕ ਨਰਕ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
महा भइआन उदिआन नगर करि मानिआ ॥
Mahā bẖa▫i▫ān uḏi▫ān nagar kar māni▫ā.
He sees the terrible, awful wilderness as a city.
ਪਰਮ ਡਰਾਉਣੇ ਬੀਆਬਾਨ ਨੂੰ ਬੰਦਾ ਇਕ ਸ਼ਹਿਰ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਦਾ ਹੈ।
ਮਹਾ ਭਇਆਨ = ਬੜਾ ਡਰਾਉਣਾ। ਉਦਿਆਨ = ਜੰਗਲ। ਨਗਰ = ਸ਼ਹਿਰ।ਬੜੇ ਡਰਾਉਣੇ ਜੰਗਲ ਨੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੇ ਸ਼ਹਿਰ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨ ਲਿਆ ਹੈ,
 
झूठ समग्री पेखि सचु करि जानिआ ॥
Jẖūṯẖ samagrī pekẖ sacẖ kar jāni▫ā.
Gazing upon the false objects, he believes them to be real.
ਕੂੜੇ ਸਾਜ ਸਮਾਨ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
ਸਮਗ੍ਰੀ = ਪਦਾਰਥ। ਝੂਠ = ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੇ। ਪੇਖਿ = ਵੇਖ ਕੇ। ਸਚੁ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ।ਇਹਨਾਂ ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ।