Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

सभ कै मधि सभ हू ते बाहरि राग दोख ते निआरो ॥
Sabẖ kai maḏẖ sabẖ hū ṯe bāhar rāg ḏokẖ ṯe ni▫āro.
He is inside all, and outside of all; He is untouched by love or hate.
ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਬਾਹਰ ਹੈ। ਉਹ ਪ੍ਰੀਤ ਤੇ ਘ੍ਰਿਣਾ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ।
ਕੈ ਮਧਿ = ਦੇ ਵਿਚ। ਤੇ = ਤੋਂ। ਰਾਗ = ਮੋਹ। ਨਿਆਰੋ = ਵੱਖਰਾ, ਨਿਰਲੇਪ। ਦੋਖ = ਈਰਖਾ।ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਭੀ ਹੈ, (ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਉਹ) ਮੋਹ ਅਤੇ ਈਰਖਾ (ਆਦਿਕ) ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
 
नानक दास गोबिंद सरणाई हरि प्रीतमु मनहि सधारो ॥३॥
Nānak ḏās gobinḏ sarṇā▫ī har parīṯam manėh saḏẖāro. ||3||
Slave Nanak has entered the Sanctuary of the Lord of the Universe; the Beloved Lord is the Support of the mind. ||3||
ਗੋਲੇ ਨਾਨਕ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਓਟ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।
ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੋ = ਮਨ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ॥੩॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੇ ਸੇਵਕ ਸਦਾ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਰੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਆਸਰਾ (ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੩॥
 
मै खोजत खोजत जी हरि निहचलु सु घरु पाइआ ॥
Mai kẖojaṯ kẖojaṯ jī har nihcẖal so gẖar pā▫i▫ā.
I searched and searched, and found the immovable, unchanging home of the Lord.
ਭਾਲਦਿਆਂ, ਭਾਲਦਿਆਂ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਅਹਿੱਲ ਗ੍ਰਹਿ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ = ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ। ਜੀ = ਹੇ ਭਾਈ! ਸੁ ਘਰੁ = ਉਹ ਘਰੁ, ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ। ਨਿਹਚਲੁ = ਕਦੇ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲਾ।ਹੇ ਭਾਈ! ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਮੈਂ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਦੇ ਭੀ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ।
 
सभि अध्रुव डिठे जीउ ता चरन कमल चितु लाइआ ॥
Sabẖ aḏẖruv diṯẖe jī▫o ṯā cẖaran kamal cẖiṯ lā▫i▫ā.
I have seen that everything is transitory and perishable, and so I have linked my consciousness to the Lotus Feet of the Lord.
ਮੈਂ ਹਰ ਸ਼ੈ ਨਾਸਵੰਤ ਦੇਖੀ ਹੈ ਤਦ ਹੀ ਮੈਂ ਕੰਵਲ ਰੂਪੀ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਮਨ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।
ਸਭਿ = ਸਾਰੇ। ਅਧ੍ਰੁਵ = {ਅ-ਧ੍ਰੁਵ} ਸਦਾ ਨਾਹ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ, ਨਾਸਵੰਤ। ਜੀਉ = ਹੇ ਭਾਈ! ਚਰਨ ਕਮਲ = ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ।ਹੇ ਜੀ! ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ (ਜਗਤ ਦੇ) ਸਾਰੇ (ਪਦਾਰਥ) ਨਾਸਵੰਤ ਹਨ, ਤਦੋਂ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ (ਆਪਣਾ) ਮਨ ਜੋੜ ਲਿਆ।
 
प्रभु अबिनासी हउ तिस की दासी मरै न आवै जाए ॥
Parabẖ abẖināsī ha▫o ṯis kī ḏāsī marai na āvai jā▫e.
God is eternal and unchanging, and I am just His hand-maiden; He does not die, or come and go in reincarnation.
ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਅਮਰ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਗੋਲੀ ਹਾਂ। ਉਹ ਮਰਦਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਹਉ = ਹਉਂ, ਮੈਂ। ਤਿਸ ਕੀ = {ਸੰਬੰਧਕ 'ਕੀ' ਦੇ ਕਾਰਨ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਤਿਸੁ' ਦਾ ੁ ਉੱਡ ਗਿਆ ਹੈ}। ਨ ਆਵੈ ਜਾਏ = ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ।ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਦੇ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ (ਤਾਂ) ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਗਈ ਹਾਂ, ਉਹ ਕਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।
 
धरम अरथ काम सभि पूरन मनि चिंदी इछ पुजाए ॥
Ḏẖaram arath kām sabẖ pūran man cẖinḏī icẖẖ pujā▫e.
He is overflowing with Dharmic faith, wealth and success; He fulfills the desires of the mind.
ਸਾਹਿਬ ਈਮਾਨ, ਦੌਲਤ ਕਾਮਯਾਬੀ (ਅਤੇ ਮੌਖਸ਼) ਨਾਲ ਪਰੀਪੂਰਨ ਅਤੇ ਚਿੱਤ-ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆ ਅਭਿਲਾਸ਼ਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਸਭਿ = ਸਾਰੇ (ਪਦਾਰਥ)। ਪੂਰਨ = ਭਰਪੂਰ, ਮੌਜੂਦ। ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਚਿੰਦੀ ਇਛ = ਚਿਤਵੀ ਹੋਈ ਮੁਰਾਦ। ਪੁਜਾਏ = ਪੂਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।(ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਪਦਾਰਥ) ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ (ਆਦਿਕ) ਸਾਰੇ ਹੀ (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ) ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਚਿਤਵੀ ਹੋਈ ਹਰੇਕ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
 
स्रुति सिम्रिति गुन गावहि करते सिध साधिक मुनि जन धिआइआ ॥
Saruṯ simriṯ gun gāvahi karṯe siḏẖ sāḏẖik mun jan ḏẖi▫ā▫i▫ā.
The Vedas and the Simritees sing the Praises of the Creator, while the Siddhas, seekers and silent sages meditate on Him.
ਵੇਦ ਅਤੇ ਸਿਮਰਤੀਆਂ, ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਗਾਇਨ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਪੂਰਨ ਪੁਰਸ਼ ਆਭਿਲਾਸ਼ੀ, ਤੇ ਖਾਮੋਸ਼ ਰਿਸ਼ੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
ਸ੍ਰੁਤਿ = ਵੇਦ। ਗਾਵਹਿ = ਗਾਂਦੇ ਹਨ। ਕਰਤੇ = ਕਰਤਾਰ ਦੇ। ਸਿਧ = ਸਿੱਧ, ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ। ਸਾਧਿਕ = ਸਾਧਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ। ਮੁਨਿ ਜਨ = ਸਾਰੇ ਮੁਨੀ ਲੋਕ।(ਢੇਰ ਪੁਰਾਤਨ ਸਮਿਆਂ ਤੋਂ ਹੀ ਪੁਰਾਣੇ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਵੇਦ (ਆਦਿਕ) ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ। ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ, ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀ, ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ੀ ਮੁਨੀ (ਉਸੇ ਦਾ ਨਾਮ) ਸਿਮਰਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ।
 
नानक सरनि क्रिपा निधि सुआमी वडभागी हरि हरि गाइआ ॥४॥१॥११॥
Nānak saran kirpā niḏẖ su▫āmī vadbẖāgī har har gā▫i▫ā. ||4||1||11||
Nanak has entered the Sanctuary of his Lord and Master, the treasure of mercy; by great good fortune, he sings the Praises of the Lord, Har, Har. ||4||1||11||
ਨਾਨਕ ਨੇ ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਖਜਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮ ਚੰਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਜਾਂ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ = ਦਇਆ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ॥੪॥੧॥੧੧॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੧੧॥
 
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
xxxਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
 
वार सूही की सलोका नालि महला ३ ॥
vār sūhī kī salokā nāl mėhlā 3.
Vaar Of Soohee, With Shaloks Of The Third Mehl:
ਸੂਹੀ ਕੀ ਵਾਰ। ਸਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxਰਾਗ ਸੂਹੀ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ 'ਵਾਰ', ਸਲੋਕਾਂ ਸਮੇਤ।
 
सलोकु मः ३ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
सूहै वेसि दोहागणी पर पिरु रावण जाइ ॥
Sūhai ves ḏuhāgaṇī par pir rāvaṇ jā▫e.
In her red robes, the discarded bride goes out, seeking enjoyment with another's husband.
ਰੱਤੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਅੰਦਰ ਮੰਦੀ ਪਤਨੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਾਨਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਸੂਹਾ = ਚੁਹਚੁਹਾ ਰੰਗ ਜਿਵੇਂ ਕਸੁੰਭੇ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਵੇਸਿ = ਵੇਸ ਵਿਚ। ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ = ਸੂਹੇ ਵੇਸ ਵਿਚ। ਰਾਵਣ ਜਾਇ = ਭੋਗਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਪਦਾਰਥ-ਰੂਪ ਕਸੁੰਭੇ ਦੇ ਚੁਹਚੁਹੇ ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਵੇਸ ਵਿਚ (ਮਸਤ) ਹੈ ਉਹ ਮੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਪਰਾਏ ਖਸਮ ਨੂੰ ਭੋਗਣ ਤੁਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
 
पिरु छोडिआ घरि आपणै मोही दूजै भाइ ॥
Pir cẖẖodi▫ā gẖar āpṇai mohī ḏūjai bẖā▫e.
She leaves the husband of her own home, enticed by her love of duality.
ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਫਰੇਫਤਾ ਹੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇ ਖਸਮ ਨੂੰ ਤਿਆਗਦੀ ਹੈ।
ਮੋਹੀ = ਠੱਗੀ ਗਈ, ਲੁੱਟੀ ਗਈ।ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਉਹ ਲੁੱਟੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ।
 
मिठा करि कै खाइआ बहु सादहु वधिआ रोगु ॥
Miṯẖā kar kai kẖā▫i▫ā baho sāḏahu vaḏẖi▫ā rog.
She finds it sweet, and eats it up; her excessive sensuality only makes her disease worse.
ਇਸ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਜਾਣ ਕੇ, ਉਹ ਮੰਦੇ ਮਾਰਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਘਣੇਰਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਉਸ ਦੀ ਬੀਮਾਰੀ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ = ਸੁਆਦਲਾ ਜਾਣ ਕੇ।(ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ) ਸੁਆਦਲੇ ਜਾਣ ਕੇ ਭੋਗਿਆ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਇਹਨਾਂ ਬਹੁਤੇ ਚਸਕਿਆਂ ਤੋਂ ਰੋਗ ਵਧਦਾ ਹੈ।
 
सुधु भतारु हरि छोडिआ फिरि लगा जाइ विजोगु ॥
Suḏẖ bẖaṯār har cẖẖodi▫ā fir lagā jā▫e vijog.
She forsakes the Lord, her sublime Husband, and then later, she suffers the pain of separation from Him.
ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਤੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦੀ ਹੈ।
ਸੁਧੁ = ਖ਼ਾਲਸ, ਨਿਰੋਲ ਆਪਣਾ।(ਭਾਵ), ਉਹ ਨਿਰੋਲ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਬਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਇਸ ਦਾ ਵਿਛੋੜਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
 
गुरमुखि होवै सु पलटिआ हरि राती साजि सीगारि ॥
Gurmukẖ hovai so palti▫ā har rāṯī sāj sīgār.
But she who becomes Gurmukh, turns away from corruption and adorns herself, attuned to the Love of the Lord.
ਜੋ ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪਿਛੇ ਮੁੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਉਣ ਦਾ ਹਾਰਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਪਲਟਿਆ = ਪਰਤਿਆ। ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿ = ਸਜਾ ਬਣਾ ਕੇ।ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਭੋਗਾਂ ਵਲੋਂ) ਪਰਤਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਰੂਪ ਗਹਣੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸਜਾ ਬਣਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਰੱਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
 
सहजि सचु पिरु राविआ हरि नामा उर धारि ॥
Sahj sacẖ pir rāvi▫ā har nāmā ur ḏẖār.
She enjoys her celestial Husband Lord, and enshrines the Lord's Name within her heart.
ਉਹ ਤਦ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਲਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।
ਸਹਜਿ = ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ। ਉਰ = ਹਿਰਦਾ।ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰ ਕੇ ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਖਸਮ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।
 
आगिआकारी सदा सोहागणि आपि मेली करतारि ॥
Āgi▫ākārī saḏā sohagaṇ āp melī karṯār.
She is humble and obedient; she is His virtuous bride forever; the Creator unites her with Himself.
ਉਹ ਫਰਮਾਂਬਰਦਾਰ ਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਨੇਕ ਪਤਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਸਹਾਗਣਿ = ਅੱਖਰ 'ਸ' ਦੀਆਂ ਲਗਾਂ (ੋ) ਤੇ (ੁ) ਵਿਚੋਂ ਏਥੋਂ (ੁ) ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ। ਕਰਤਾਰਿ = ਕਰਤਾਰ ਨੇ। ਦੋਹਾਗਣਿ = ਮੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ, ਰੰਡੀ।ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਕਰਤਾਰ (ਖਸਮ) ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ।
 
नानक पिरु पाइआ हरि साचा सदा सोहागणि नारि ॥१॥
Nānak pir pā▫i▫ā har sācẖā saḏā sohagaṇ nār. ||1||
O Nanak, she who has obtained the True Lord as her husband, is a happy soul-bride forever. ||1||
ਨਾਨਕ, ਜਿਸ ਨੇ ਸੱਚੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਵਜੋਂ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖੁਸ਼ਬਾਸ਼ ਵਹੁਟੀ ਬਣੀ ਰਹੇਗੀ।
xxx॥੧॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਖਸਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੧॥
 
मः ३ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
सूहवीए निमाणीए सो सहु सदा सम्हालि ॥
Sūhvī▫e nimāṇī▫e so saho saḏā samĥāl.
O meek, red-robed bride, keep your Husband Lord always in your thoughts.
ਹੇ ਤੂੰ ਰਤੇ ਲਿਬਾਸ ਵਾਲੀਏ ਮਸਕੀਨ ਪਤਨੀਏ! ਉਸ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਯਾਦ ਰੱਖ।
ਸੂਹਵੀਏ = ਹੇ ਸੂਹੇ ਵੇਸ ਵਾਲੀਏ! ਹੇ ਚੁਹਚਹੇ ਕਸੁੰਭੇ = ਰੰਗ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਏ! ਨਿਮਾਣੀਏ = ਹੇ ਵਿਚਾਰੀਏ!।ਹੇ ਚੁਹਚੁਹੇ ਕਸੁੰਭੇ-ਰੰਗ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਏ ਵਿਚਾਰੀਏ! ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਚੇਤੇ ਰੱਖ।
 
नानक जनमु सवारहि आपणा कुलु भी छुटी नालि ॥२॥
Nānak janam savārėh āpṇā kul bẖī cẖẖutī nāl. ||2||
O Nanak, your life shall be embellished, and your generations shall be saved along with you. ||2||
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਕਰ ਲਵੇਂਗੀ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਵੰਸ਼ ਭੀ ਨਾਲ ਹੀ ਬੰਦਖਲਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।
xxx॥੨॥ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇੰਜ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਸਵਾਰ ਲਏਂਗੀ, ਤੇਰੀ ਕੁਲ ਭੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਇਗੀ ॥੨॥
 
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਪਉੜੀ।
xxxxxx
 
आपे तखतु रचाइओनु आकास पताला ॥
Āpe ṯakẖaṯ racẖā▫i▫on ākās paṯālā.
He Himself established His throne, in the Akaashic ethers and the nether worlds.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਖੁਦ ਹੀ ਆਪਣਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਣ ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਪਇਆਲ ਬਣਾਏ ਹਨ।
ਰਚਾਇਓਨੁ = ਰਚਾਇਆ ਉਸ ਨੇ।ਆਕਾਸ਼ ਤੇ ਪਾਤਾਲ ਦੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਜਗਤ-ਰੂਪ ਤਖ਼ਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
 
हुकमे धरती साजीअनु सची धरम साला ॥
Hukme ḏẖarṯī sājī▫an sacẖī ḏẖaram sālā.
By the Hukam of His Command, He created the earth, the true home of Dharma.
ਆਪਣੇ ਫਰਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਨੇ ਜ਼ਿਮੀ ਰਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਸੱਚੇ ਈਮਾਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।
ਸਾਜੀਅਨੁ = ਸਾਜੀ ਉਸ ਨੇ। ਧਰਮਸਾਲਾ = ਧਰਮ ਕਮਾਣ ਦੀ ਥਾਂ।ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਧਰਤੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਕਮਾਣ ਲਈ ਥਾਂ ਬਣਾਈ ਹੈ।
 
आपि उपाइ खपाइदा सचे दीन दइआला ॥
Āp upā▫e kẖapā▫iḏā sacẖe ḏīn ḏa▫i▫ālā.
He Himself created and destroys; He is the True Lord, merciful to the meek.
ਮਸਕੀਨਾਂ ਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ, ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਆਪ ਹੀ ਸਾਜਦਾ ਅਤੇ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਉਪਾਇ = ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ।ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
 
सभना रिजकु स्मबाहिदा तेरा हुकमु निराला ॥
Sabẖnā rijak sambāhiḏā ṯerā hukam nirālā.
You give sustenance to all; how wonderful and unique is the Hukam of Your Command!
ਤੂੰ ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਜ਼ੀ ਪੁਚਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਦਭੁਤ ਹੈ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ।
ਸੰਬਾਹਿਦਾ = ਅਪੜਾਂਦਾ।(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰਾ ਹੁਕਮ ਅਨੋਖਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਮੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈਂ।
 
आपे आपि वरतदा आपे प्रतिपाला ॥१॥
Āpe āp varaṯḏā āpe parṯipālā. ||1||
You Yourself are permeating and pervading; You Yourself are the Cherisher. ||1||
ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸਾਰੇ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਹਰ ਇਕਸ ਦੀ ਪਰਵਰਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
xxx॥੧॥ਹਰ ਥਾਂ ਤੂੰ ਖ਼ੁਦ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ ਤੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥
 
सलोकु मः ३ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
सूहब ता सोहागणी जा मंनि लैहि सचु नाउ ॥
Sūhab ṯā sohāgaṇī jā man laihi sacẖ nā▫o.
The red-robed woman becomes a happy soul-bride, only when she accepts the True Name.
ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਰੱਤੇ-ਲਿਬਾਸ ਵਾਲੀ ਸੱਚੀ ਪਤਨੀ ਹੋਂਵਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਤਸਲੀਮ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
ਸੂਹਬ = ਹੇ ਸੂਹੇ ਵੇਸ ਵਾਲੀਏ!ਹੇ ਸੂਹੇ ਵੇਸ ਵਾਲੀਏ! ਜੇ ਤੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਨਾਮ ਮੰਨ ਲਏਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਏਂ।
 
सतिगुरु अपणा मनाइ लै रूपु चड़ी ता अगला दूजा नाही थाउ ॥
Saṯgur apṇā manā▫e lai rūp cẖaṛī ṯā aglā ḏūjā nāhī thā▫o.
Become pleasing to your True Guru, and you shall be totally beautified; otherwise, there is no place of rest.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਰੀਝਾਂ ਲੈ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੂੰ ਖਰੀ ਸੁੰਦਰ ਹੋਵੇਂਗੀ। ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਰਾਮ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ।
ਅਗਲਾ = ਬਹੁਤਾ।ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰ ਲੈ, ਬੜੀ (ਨਾਮ-) ਰੰਗਣ ਚੜ੍ਹ ਆਵੇਗੀ (ਪਰ ਇਸ ਰੰਗਣ ਲਈ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।
 
ऐसा सीगारु बणाइ तू मैला कदे न होवई अहिनिसि लागै भाउ ॥
Aisā sīgār baṇā▫e ṯū mailā kaḏe na hova▫ī ahinis lāgai bẖā▫o.
So decorate yourself with the decorations that will never stain, and love the Lord day and night.
ਤੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਹਾਰ-ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾ, ਜਿਹੜੇ ਕਦਾਚਿਤ ਗੰਦੇ ਨਾਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੇਰੀ ਪਿਰਹੜੀ ਤੇਰੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ।
ਅਹਿ = ਦਿਨ। ਨਿਸਿ = ਰਾਤ। ਭਾਉ = ਪ੍ਰੇਮ।(ਸੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਅਜੇਹਾ (ਸੋਹਣਾ ਸਿੰਗਾਰ ਬਣਾ ਜੋ ਕਦੇ ਮੈਲਾ ਨਾਹ ਹੋਵੇ ਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਬਣਿਆ ਰਹੇ।
 
नानक सोहागणि का किआ चिहनु है अंदरि सचु मुखु उजला खसमै माहि समाइ ॥१॥
Nānak sohagaṇ kā ki▫ā cẖihan hai anḏar sacẖ mukẖ ujlā kẖasmai māhi samā▫e. ||1||
O Nanak, what is the character of the happy soul-bride? Within her, is Truth; her face is bright and radiant, and she is absorbed in her Lord and Master. ||1||
ਨਾਨਕ, ਸਤਿ ਵਾਲੀ ਵਹੁਟੀ ਦੀ ਕੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ?ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਚ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਰੋਸ਼ਨ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਚਿਹਨੁ = ਲੱਛਣ ॥੧॥ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਹੋਰ ਕੀਹ ਲੱਛਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਹੋਵੇ, ਮੂੰਹ (ਉਤੇ ਨਾਮ ਦੀ) ਲਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤੇ ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਰਹੇ ॥੧॥
 
मः ३ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
लोका वे हउ सूहवी सूहा वेसु करी ॥
Lokā ve ha▫o sūhvī sūhā ves karī.
O people: I am in red, dressed in a red robe.
ਹੇ ਲੋਕੋਂ! ਮੈਂ ਲਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਲਾਲ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਹਨ।
xxxਹੇ ਲੋਕੋ! ਮੈਂ (ਨਿਰੀ) ਸੂਹੇ ਵੇਸੁ ਵਾਲੀ (ਹੀ) ਹਾਂ, ਮੈਂ (ਨਿਰੇ) ਸੂਹੇ ਕੱਪੜੇ (ਹੀ) ਪਾਂਦੀ ਹਾਂ;
 
वेसी सहु न पाईऐ करि करि वेस रही ॥
vesī saho na pā▫ī▫ai kar kar ves rahī.
But my Husband Lord is not obtained by any robes; I have tried and tried, and given up wearing robes.
ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਰਾਹੀਂ ਪਤੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਪਹਿਰ ਪਹਿਰ ਕੇ ਦੁਨੀਆਂ ਹਰ ਹੱਟ ਗਈ ਹੈ।
xxxਪਰ (ਨਿਰੇ) ਵੇਸਾਂ ਨਾਲ ਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਮੈਂ ਵੇਸ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਗਈ ਹਾਂ।
 
नानक तिनी सहु पाइआ जिनी गुर की सिख सुणी ॥
Nānak ṯinī saho pā▫i▫ā jinī gur kī sikẖ suṇī.
O Nanak, they alone obtain their Husband Lord, who listen to the Guru's Teachings.
ਨਾਨਕ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਦੀਆਂ ਹਨ।
xxxਹੇ ਨਾਨਕ! ਖਸਮ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਹੀ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣੀ ਹੈ।
 
जो तिसु भावै सो थीऐ इन बिधि कंत मिली ॥२॥
Jo ṯis bẖāvai so thī▫ai in biḏẖ kanṯ milī. ||2||
Whatever pleases Him, happens. In this way, the Husband Lord is met. ||2||
ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਭਰਤਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
xxx॥੨॥(ਜਦੋਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਤੇ ਅੱਪੜ ਜਾਏ ਕਿ) ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥