Sri Guru Granth Sahib Ji

Ang: / 1430

Your last visited Ang:
This website allows you to open Gurbani on your mobile device, so we humbly request that you try and maintain as much respect as possible by avoiding putting your device on the ground and keeping the screen clean. While using this website, please remove your shoes & socks and cover your head. Thank you.

नट महला ५ ॥
Nat mėhlā 5.
Nat, Fifth Mehl:
ਨਟ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।
xxxxxx
 
हउ वारि वारि जाउ गुर गोपाल ॥१॥ रहाउ ॥
Ha▫o vār vār jā▫o gur gopāl. ||1|| rahā▫o.
I am a sacrifice, a sacrifice to the Guru, the Lord of the World. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੈਂਡੇ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਕੁਰਬਾਨ ਵੰਝਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਹਉ = ਹਉਂ, ਮੈਂ। ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਉ = ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਉਂ, ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਗੁਰ = ਹੇ ਗੁਰੂ! ਹੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ! ਗੋਪਾਲ = ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ॥੧॥ਹੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਂ (ਤੈਥੋਂ) ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
 
मोहि निरगुन तुम पूरन दाते दीना नाथ दइआल ॥१॥
Mohi nirgun ṯum pūran ḏāṯe ḏīnā nāth ḏa▫i▫āl. ||1||
I am unworthy; You are the Perfect Giver. You are the Merciful Master of the meek. ||1||
ਹੇ ਤੂੰ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ! ਮੈਂ ਨੇਕੀਵਿਹੂਣ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਪੂਰਾ ਦਾਤਾਰ ਸੁਆਮੀ ਹੈਂ।
ਮੋਹਿ = ਮੈਂ। ਨਿਰਗੁਨ = ਗੁਣ-ਹੀਨ। ਦੀਨਾਨਾਥ = ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਨਾਥ! ਦਇਆਲ = ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ! ॥੧॥ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਨਾਥ! ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੧॥
 
ऊठत बैठत सोवत जागत जीअ प्रान धन माल ॥२॥
Ūṯẖaṯ baiṯẖaṯ sovaṯ jāgaṯ jī▫a parān ḏẖan māl. ||2||
While standing up and sitting down, while sleeping and awake, You are my soul, my breath of life, my wealth and property. ||2||
ਖਲੋਤਿਆਂ, ਬਹਿੰਦੀਆਂ, ਸੌਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਜਾਗਦਿਆਂ ਤੂੰ ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ, ਜਿੰਦ-ਜਾਨ, ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਜਾਇਦਾਦ ਹੈ।
ਜੀਅ = ਜਿੰਦ ਦਾ। ਪ੍ਰਾਨ = ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ॥੨॥ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਉਠਦਿਆਂ ਬੈਠਦਿਆਂ ਸੁੱਤਿਆਂ ਜਾਗਦਿਆਂ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈਂ ॥੨॥
 
दरसन पिआस बहुतु मनि मेरै नानक दरस निहाल ॥३॥८॥९॥
Ḏarsan pi▫ās bahuṯ man merai Nānak ḏaras nihāl. ||3||8||9||
Within my mind there is such a great thirst for the Blessed Vision of Your Darshan. Nanak is enraptured with Your Glance of Grace. ||3||8||9||
ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਘਣੇਰੀ ਤ੍ਰੇਹ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਮ ਪ੍ਰਸੰਨ ਥੀ ਵੰਝਦਾ ਹਾਂ।
ਮਨਿ ਮੇਰੈ = ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ॥੩॥੮॥੯॥ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਬਹੁਤ ਤਾਂਘ ਹੈ। (ਮੈਨੂੰ) ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਦਰਸਨ ਦੇ ਕੇ ਨਿਹਾਲ ਕਰ ॥੩॥੮॥੯॥
 
नट पड़ताल महला ५
Nat paṛ▫ṯāl mėhlā 5
Nat Partaal, Fifth Mehl:
ਨਟ ਪੜਤਾਲ। ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।
xxxਰਾਗ ਨਟ-ਨਾਰਾਇਨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
 
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
xxxਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
 
कोऊ है मेरो साजनु मीतु ॥
Ko▫ū hai mero sājan mīṯ.
Is there any friend or companion of mine,
ਕੀ ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਮਿੱਤਰ ਅਤੇ ਯਾਰ ਹੈ,
ਕੋਊ = ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ।ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ (ਲੱਭਦਾ) ਹੈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਸੱਜਣ ਮਿੱਤਰ,
 
हरि नामु सुनावै नीत ॥
Har nām sunāvai nīṯ.
who will constantly share the Lord's Name with me?
ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਵਾਵੇ,
ਨੀਤ = ਸਦਾ।ਜਿਹੜਾ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਾਂਦਾ ਰਹੇ।
 
बिनसै दुखु बिपरीति ॥
Binsai ḏukẖ biprīṯ.
Will he rid me of my pains and evil tendencies?
ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਦੁੱਖਾਂ ਤੇ ਖੋਟੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਵਾਂ।
ਬਿਨਸੈ = ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਬਿਪਰੀਤਿ = ਉਲਟੀ ਪ੍ਰੀਤ, ਮਾੜੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ।(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਭੈੜੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
 
सभु अरपउ मनु तनु चीतु ॥१॥ रहाउ ॥
Sabẖ arpa▫o man ṯan cẖīṯ. ||1|| rahā▫o.
I would surrender my mind, body, consciousness and everything. ||1||Pause||
ਉਸ ਨੂੰ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ, ਦੇਹ, ਮਨ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਕੁੱਛ ਸਮਰਪਣ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਅਰਪਉ = ਅਰਪਉਂ, ਮੈਂ ਭੇਟਾ ਕਰ ਦਿਆਂ। ਚੀਤੁ = ਚਿੱਤ ॥੧॥(ਜੇ ਕੋਈ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸੁਣਾਣ ਵਾਲਾ ਸੱਜਣ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ) ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਆਪਣਾ ਤਨ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਸਭ ਕੁਝ ਸਦਕੇ ਕਰ ਦਿਆਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
 
कोई विरला आपन कीत ॥
Ko▫ī virlā āpan kīṯ.
How rare is that one whom the Lord makes His own,
ਕੋਈ ਟਾਂਵਾਂ ਜਣਾ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਆਪਣਾ ਨਿੱਜ ਦਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ,
ਕੀਤ = ਕੀਤਾ ਹੈ, ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਆਪਨ = ਆਪਣਾ।ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ (ਲੱਭਦਾ) ਹੈ (ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
 
संगि चरन कमल मनु सीत ॥
Sang cẖaran kamal man sīṯ.
and whose mind is sewn into the Lord's Lotus Feet.
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਜਿੰਦੜੀ ਉਸ ਦੇ ਕੰਵਲ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਸਿਉਂਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।
ਸੰਗਿ = ਨਾਲ। ਸੀਤ = ਸੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜੋੜਿਆ ਹੈ।ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਮਨ ਜੋੜ ਰੱਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
 
करि किरपा हरि जसु दीत ॥१॥
Kar kirpā har jas ḏīṯ. ||1||
Granting His Grace, the Lord blesses him with His Praise. ||1||
ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰ ਕੇ, ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸ਼ਲਾਘਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਕਰਿ = ਕਰ ਕੇ। ਦੀਤ = ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦਿੱਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
 
हरि भजि जनमु पदारथु जीत ॥
Har bẖaj janam paḏārath jīṯ.
Vibrating, meditating on the Lord, he is victorious in this precious human life,
ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਮੋਲਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਸਫਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਭਜਿ = ਭਜ ਕੇ, ਸਿਮਰ ਕੇ। ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ = ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ। ਜੀਤ = ਜਿੱਤਿਆ, ਕਾਮਯਾਬ ਬਣਾਇਆ।ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਕਾਮਯਾਬ ਬਣਾ ਲਈਦਾ ਹੈ।
 
कोटि पतित होहि पुनीत ॥
Kot paṯiṯ hohi punīṯ.
and millions of sinners are sanctified.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਪਾਪੀ ਪਵਿੱਤਰ ਥੀ ਵੰਝਦੇ ਹਨ।
ਕੋਟਿ = ਕ੍ਰੋੜਾਂ। ਪਤਿਤ = ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ, ਵਿਕਾਰੀ। ਹੋਹਿ = ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਪੁਨੀਤ = ਪਵਿੱਤਰ।(ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਕਾਰੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
 
नानक दास बलि बलि कीत ॥२॥१॥१०॥१९॥
Nānak ḏās bal bal kīṯ. ||2||1||10||19||
Slave Nanak is a sacrifice, a sacrifice to Him. ||2||1||10||19||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉਤੋਂ ਸਦਕੇ ਅਤੇ ਘੋਲੀ ਵੰਝਦਾ ਹੈ।
ਬਲਿ ਕੀਤ = ਸਦਕੇ ਕੀਤਾ ॥੨॥੧॥੧੦॥੧੯॥ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਨਾਮ ਜਪਣ ਵਾਲੇ ਅਜਿਹੇ) ਦਾਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਦਕੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੧॥੧੦॥੧੯॥
 
नट असटपदीआ महला ४
Nat asatpaḏī▫ā mėhlā 4
Nat Ashtapadees, Fourth Mehl:
ਨਟ ਅਸਟਪਦੀਆਂ। ਚੌਥੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।
xxxਰਾਗ ਨਟ-ਨਾਰਾਇਨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
 
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
xxxਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
 
राम मेरे मनि तनि नामु अधारे ॥
Rām mere man ṯan nām aḏẖāre.
O Lord, Your Name is the support of my mind and body.
ਮੈਂਡੇ ਮਾਲਕ ਤੈਡਾਂ ਨਾਮ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਅਤੇ ਕਾਇਆਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।
ਰਾਮ = ਹੇ ਰਾਮ! ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਤਨਿ = ਤਨ ਵਿਚ। ਅਧਾਰੇ = ਆਸਰਾ।ਹੇ ਰਾਮ! ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਤਨ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ।
 
खिनु पलु रहि न सकउ बिनु सेवा मै गुरमति नामु सम्हारे ॥१॥ रहाउ ॥
Kẖin pal rėh na saka▫o bin sevā mai gurmaṯ nām samĥāre. ||1|| rahā▫o.
I cannot survive for a moment, even for an instant, without serving You. Following the Guru's Teachings, I dwell upon the Naam, the Name of the Lord. ||1||Pause||
ਇਕ ਮੁਹਤ ਤੇ ਛਿੱਨ ਭਰ ਲਈ ਭੀ, ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਬਿਨਾ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਰਾਹੀਂ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਸਕਉ = ਸਕਉਂ। ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ = ਮੈਂ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਸੇਵਾ = ਭਗਤੀ। ਗੁਰਮਤਿ = ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ। ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ = ਮੈਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਇਕ ਖਿਨ ਇਕ ਪਲ ਭਰ ਭੀ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
 
हरि हरि हरि हरि हरि मनि धिआवहु मै हरि हरि नामु पिआरे ॥
Har har har har har man ḏẖi▫āvahu mai har har nām pi▫āre.
Within my mind, I meditate on the Lord, Har, Har, Har, Har, Har. The Name of the Lord, Har, Har, is so dear to me.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਦਿਲੋਂ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਮਿੱਠੜ ਲਗਦਾ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ।
ਮੈ = ਮੈਨੂੰ। ਪਿਆਰੇ = ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।ਤੁਸੀ ਭੀ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਕਰੋ। ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
 
दीन दइआल भए प्रभ ठाकुर गुर कै सबदि सवारे ॥१॥
Ḏīn ḏa▫i▫āl bẖa▫e parabẖ ṯẖākur gur kai sabaḏ savāre. ||1||
When God, my Lord and Master, became merciful to me the meek one, I was exalted by the Word of the Guru's Shabad. ||1||
ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ, ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਗਏ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਥੀ ਗਿਆ।
ਦਇਆਲ = ਦਇਆਵਾਨ। ਕੈ ਸਬਦਿ = ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਸਵਾਰੇ = ਸੰਵਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ਠਾਕੁਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੰਗਾਲਾਂ ਉਤੇ ਭੀ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
 
मधसूदन जगजीवन माधो मेरे ठाकुर अगम अपारे ॥
Maḏẖsūḏan jagjīvan māḏẖo mere ṯẖākur agam apāre.
Almighty Lord, Slayer of demons, Life of the World, my Lord and Master, inaccessible and infinite:
ਮੈਡਾਂ ਮਾਲਕ, ਅਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਆਸ਼ਕ, ਜਗਤ ਦੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਸੁਆਮੀ, ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਤੇ ਅਨੰਤ ਹੈ।
ਮਧ ਸੂਦਨ = ਹੇ ਮਧ ਸੂਦਨ! {'ਮਧ' ਰਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਵਾਲਾ} ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ! ਜਗ ਜੀਵਨ = ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਆਸਰੇ! ਮਾਧੋ = {ਮਾ-ਧਵ। ਮਾਇਆ ਦਾ ਪਤੀ} ਹੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਤੀ! ਅਗਮ = ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ! ਅਪਾਰੇ = ਹੇ ਬੇਅੰਤ!ਹੇ ਮਧ ਸੂਦਨ! ਹੇ ਜਗ ਜੀਵਨ! ਹੇ ਮਾਧੋ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ! ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ! ਹੇ ਬੇਅੰਤ!
 
इक बिनउ बेनती करउ गुर आगै मै साधू चरन पखारे ॥२॥
Ik bin▫o benṯī kara▫o gur āgai mai sāḏẖū cẖaran pakẖāre. ||2||
I offer this one prayer to the Guru, to bless me, that I may wash the feet of the Holy. ||2||
ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇ ਬਿਨੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਣ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖਸ਼ਣ।
ਬਿਨਉ = {विनय} ਬੇਨਤੀ। ਕਰਉ = ਕਰਉਂ, ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਆਗੈ = ਸਾਹਮਣੇ, ਪਾਸ। ਸਾਧੂ = ਗੁਰੂ। ਪਖਾਰੇ = ਧੋਵਾਂ ॥੨॥(ਜੇ ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਕਰੇਂ, ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਪਾਸ ਸਦਾ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਹੀ ਧੋਂਦਾ ਰਹਾਂ ॥੨॥
 
सहस नेत्र नेत्र है प्रभ कउ प्रभ एको पुरखु निरारे ॥
Sahas neṯar neṯar hai parabẖ ka▫o parabẖ eko purakẖ nirāre.
The thousands of eyes are the eyes of God; the One God, the Primal Being, remains unattached.
ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੀ ਅੱਖਾਂ, ਸੁਆਮੀ ਦੀਆਂ ਹੀ ਅੱਖਾਂ ਹਨ, ਫਿਰ ਵੀ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਸੁਆਮੀ ਕੇਵਲ ਐਨ-ਅਟੰਕ ਹੀ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ।
ਸਹਸ = ਹਜ਼ਾਰਾਂ। ਨੇਤ੍ਰ = ਅੱਖਾਂ। ਨਿਰਾਰੇ = ਨਿਰਾਲਾ, ਨਿਰਲੇਪ।(ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੀ ਅੱਖਾਂ ਹਨ, (ਫਿਰ ਭੀ) ਉਹ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ।
 
सहस मूरति एको प्रभु ठाकुरु प्रभु एको गुरमति तारे ॥३॥
Sahas mūraṯ eko parabẖ ṯẖākur parabẖ eko gurmaṯ ṯāre. ||3||
The One God, our Lord and Master, has thousands of forms; God alone, through the Guru's Teachings, saves us. ||3||
ਅਦੁੱਤੀ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਦੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੀ ਸਰੂਪ ਹਨ। ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਰਾਹੀਂ ਕੇਵਲ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਮੂਰਤਿ = ਸਰੂਪ, ਸਰੀਰ। ਗੁਰਮਤਿ = ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ (ਦੇ ਕੇ)। ਤਾਰੇ = ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥ਉਹ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸਰੀਰਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਭੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਰਗਾ ਆਪ ਹੀ ਇੱਕ ਹੈ। ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
 
गुरमति नामु दमोदरु पाइआ हरि हरि नामु उरि धारे ॥
Gurmaṯ nām ḏamoḏar pā▫i▫ā har har nām ur ḏẖāre.
Following the Guru's Teachings, I have been blessed with the Naam, the Name of the Lord. I have enshrined within my heart the Name of the Lord, Har, Har.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਹੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਲਾਈ ਰਖਦਾ ਹਾਂ।
ਦਮੋਦਰੁ = दाम-उदर = {ਜਿਸ ਦੇ ਪੇਟ ਦੁਆਲੇ ਤੜਾਗੀ ਹੈ, ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ} ਪਰਮਾਤਮਾ। ਉਰਿ = ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ।ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਹ ਉਸ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
 
हरि हरि कथा बनी अति मीठी जिउ गूंगा गटक सम्हारे ॥४॥
Har har kathā banī aṯ mīṯẖī ji▫o gūngā gatak samĥāre. ||4||
The sermon of the Lord, Har, Har, is so very sweet; like the mute, I taste its sweetness, but I cannot describe it at all. ||4||
ਪਰਮ ਮਿੱਠੜੀ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਦੀ ਕਥਾ ਵਾਰਤਾ। ਗੁੰਗੇ ਮਨੁਸ਼ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਹੀ ਪੀ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
ਅਤਿ = ਬਹੁਤ। ਗਟਕ = ਗਟ ਗਟ ਕਰ ਕੇ, ਬੜੇ ਸੁਆਦ ਨਾਲ (ਖਾਂਦਾ ਹੈ)। ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ = ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ ॥੪॥ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੰਭਾਲੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਨਹੀਂ,) ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਗੁੰਗਾ (ਕੋਈ ਸ਼ਰਬਤ ਆਦਿਕ) ਬੜੇ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਪੀਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਸੁਆਦ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ॥੪॥
 
रसना साद चखै भाइ दूजै अति फीके लोभ बिकारे ॥
Rasnā sāḏ cẖakẖai bẖā▫e ḏūjai aṯ fīke lobẖ bikāre.
The tongue savors the bland, insipid taste of the love of duality, greed and corruption.
ਜੀਭ ਹੋਰਸ ਦੇ ਪਿਆਰ, ਲਾਲਚ ਅਤੇ ਪਾਪ ਦੇ ਮਹਾਨ ਫਿਕਲੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।
ਰਸਨ = ਜੀਭ। ਸਾਦ = ਸੁਆਦ {ਬਹੁ-ਵਚਨ}। ਭਾਇ = ਪਿਆਰ ਵਿਚ। ਦੂਜੈ ਭਾਇ = ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ)। ਫੀਕੇ = ਬੇ-ਸੁਆਦੇ।ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜੀਭ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ) ਸੁਆਦ ਚੱਖਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਲੋਭ ਆਦਿਕ ਅੱਤ ਫਿੱਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
 
जो गुरमुखि साद चखहि राम नामा सभ अन रस साद बिसारे ॥५॥
Jo gurmukẖ sāḏ cẖakẖėh rām nāmā sabẖ an ras sāḏ bisāre. ||5||
The Gurmukh tastes the flavor of the Lord's Name, and all other tastes and flavors are forgotten. ||5||
ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਮਿਠਾਸ ਨੂੰ ਚੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਲੱਜ਼ਤਾਂ ਅਤੇ ਜ਼ਾਇਕਿਆਂ ਨੂੰ ਭੁਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਚਖਹਿ = ਚੱਖਦੇ ਹਨ {ਬਹੁ-ਵਚਨ}। ਅਨ ਰਸ = ਹੋਰ ਹੋਰ ਅਨੇਕਾਂ ਰਸ ॥੫॥ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਹੋਰ ਹੋਰ ਰਸਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੫॥
 
गुरमति राम नामु धनु पाइआ सुणि कहतिआ पाप निवारे ॥
Gurmaṯ rām nām ḏẖan pā▫i▫ā suṇ kėhṯi▫ā pāp nivāre.
Following the Guru's Teachings, I have obtained the wealth of the Lord's Name; hearing it, and chanting it, sins are eradicated.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦੌਲਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਤੇ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੇ ਗੁਨਾਹ ਕੱਟੇ ਗਏ ਹਨ।
ਸੁਣਿ = ਸੁਣ ਕੇ। ਨਿਵਾਰੇ = ਦੂਰ ਕਰ ਲਏ।ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣ ਕੇ ਤੇ ਉਚਾਰ ਕੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
 
धरम राइ जमु नेड़ि न आवै मेरे ठाकुर के जन पिआरे ॥६॥
Ḏẖaram rā▫e jam neṛ na āvai mere ṯẖākur ke jan pi▫āre. ||6||
The Messenger of Death and the Righteous Judge of Dharma do not even approach the beloved servant of my Lord and Master. ||6||
ਧਰਮ ਰਾਜੇ ਦਾ ਦੂਤ ਮੈਂਡੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਲਾਡਲੇ ਗੋਲੇ ਦੇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
xxx॥੬॥ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਧਰਮਰਾਜ ਜਾਂ (ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ) ਜਮ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦਾ ॥੬॥
 
सास सास सास है जेते मै गुरमति नामु सम्हारे ॥
Sās sās sās hai jeṯe mai gurmaṯ nām samĥāre.
With as many breaths as I have, I chant the Naam, under Guru's Instructions.
ਜਿੰਨੇ ਸੁਆਸ, ਸੁਆਸ ਮੈਂ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ, ਓਨਿਆ ਹੀ ਸੁਆਸਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਬੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ।
ਸਾਸ = {ਬਹੁ-ਵਚਨ। 'ਸਾਸੁ' ਇਕ-ਵਚਨ}। ਜੇਤੇ = ਜਿਤਨੇ ਭੀ।ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਸਾਹ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ) ਮੈਂ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੇ ਆਸਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ।
 
सासु सासु जाइ नामै बिनु सो बिरथा सासु बिकारे ॥७॥
Sās sās jā▫e nāmai bin so birthā sās bikāre. ||7||
Each and every breath which escapes me without the Naam - that breath is useless and corrupt. ||7||
ਸੁਆਸ, ਸੁਆਸ, ਜੋ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਆਸ ਵਿਅਰਥ ਅਤੇ ਪਾਪ ਭਰਿਆ ਹੈ।
ਬਿਕਾਰੇ = ਬੇ-ਕਾਰ, ਫ਼ਜ਼ੂਲ ॥੭॥ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਭੀ ਸਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਹ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਬੇ-ਕਾਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
 
क्रिपा क्रिपा करि दीन प्रभ सरनी मो कउ हरि जन मेलि पिआरे ॥
Kirpā kirpā kar ḏīn parabẖ sarnī mo ka▫o har jan mel pi▫āre.
Please grant Your Grace; I am meek; I seek Your Sanctuary, God. Unite me with Your beloved, humble servants.
ਹੇ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਨੇ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰਹਿਮਤ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਾਡਲੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦੇ।
ਪ੍ਰਭ = ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਦੀਨ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਮਿਹਰ ਕਰ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਭਗਤ ਮਿਲਾ।